Creo que llegará el momento en que comprenderás
que fui forzado a intentarlo y a volar y a aprender a cantar
y que haya tropezado, sin eco, entre dos rocas oscuras
no prueba que si yo no hubiera huido
habría crecido fuerte y habría contribuido
a tu larga tradición y a la de tus discretos progenitores.
Recuerda, también, que esta emigración es ella misma
parte de tu propia, silenciosa y extensa herencia.
¿De otro modo, señor, cómo es que usted llegó a a ser
/norteamericano?
Paul Potts
(Traducción de Matías Serra Bradford)
FOR MY FATHER
I think a time will come when you will understand
That I wass forced to try and fly and learn to sing
And the because I fell, echoless, between dark rocks
Is of itself no proof that if I had not run away
I would have grown strong and added to
The long tradition of you and your quiet sires.
Remember too, that this emigrating is of itself
Part of your own long silent heritage.
Else, how sir, did you come to be American?
Paul Potts. Poeta inglés (1911-1990). Era una típica figura bohemia de Soho y Fitzrovia en Londres. Todavía se discute si nació en Canadá o en Datchet, Berkshire.
2 comentarios:
Te felicito, tienes un blog muy bueno. Me gustan mucho tus posts. Me gustó tanto, que he traducido este poema al portugués.
Gracias, Marcos, que bueno que lo hayas traducido al portugués! Y pasá cuando quieras.
Publicar un comentario