Un acantilado de granito,
un árbol, sería suficiente,
o incluso una piedra, un arroyo,
un cacho de corteza en la laguna.
Cerro tras cerro, doblados y enroscados
los árboles robustos se apiñan
en finas fracturas de roca,
una luna inmensa sobre todo -es demasiado.
La mente vaga. Un millón
de veranos, el aire de la noche quieto y tibias
las piedras. El cielo cubriendo montañas infinitas.
Toda la añadidura que viene con ser humano
se cae sola, agitación de roa dura;
hasta el denso presente parecería traicionar
a este corazón inflamado.
Libros y palabras,
como un hilo de agua en el vacío,
perdiéndose en el aire seco.
Una mente clara, atenta,
no tiene sentido pero
aquello que ve es verdaderamente visto.
Ya nadie ama las rocas, pero aquí estamos.
La noche helada. Un destello
de luz de luna
se desliza en la sombra del Enebro: más
allá, inescrutables,
los soberbios ojos fríos
de Cougar o Coyote
me ven levantarme e ir.
Gary Snyder (San Francisco, California, E.E.U.U., 1930)
(Traducción de Bárbara Belloc)
One granite ridge
A tree, would be enough
Or even a rock, a small creek,
A bark shred in a pool.
Hill beyond hill, folded and twisted
Tough trees crammed
In thin stone fractures
A huge moon on it all, is too much.
The mind wanders, A million
Summers, night air still and the rocks
Warm.Sky over endless mountains.
All the junk that goes with being human
Drops away, hard rock wavers
Even the heavy present seems to fail
The bubble of a heart.
Words and books
Like a small creek off a high ledge
Gone in the dry air.
A clear, attentive mind
Has no meaning but that
Which seesis truly seen.
No one loves rock, yet we are here,
Night chills. A flick
In the moonlight
Slips into Juniper shadow:
Back there unseen
Cold proud eyes
Of Cougar or Coyote
Watch me rise and go.
No hay comentarios:
Publicar un comentario