viernes, 22 de febrero de 2013

EL MUNDO Y YO





















Esto no es exactamente lo que quiero decir.
Un poco más de que el sol es el sol.
¿Pero cómo decir más exactamente
si  el sol brilla en forma aproximada?
¡Qué mundo de torpezas!
¡Qué hostiles impedimentos del sentido!
Quizás éste sea el significado más cercano
Y  quizás llegue a ser tal conocimiento.
De otra forma pienso que el mundo y yo
debemos vivir  juntos como extraños y morir-
Un amor agrio, los dos dudando
si alguna vez hubo algo que amar del otro.
No, mejor para ambos estar casi seguros
el uno del otro- exactamente dónde
exactamente yo y exactamente el mundo
fallan en encontrarse por un momento y una palabra.


Laura Riding (E.E.U.U. -New York, 1901 – 1991)


(Versión: Marina Kohon)

The World And I 


This is not exactly what I mean
Any more than the sun is the sun.
But how to mean more closely
If the sun shines but approximately?
What a world of awkwardness!
What hostile implements of sense!
Perhaps this is as close a meaning
As perhaps becomes such knowing.
Else I think the world and I
Must live together as strangers and die—
A sour love, each doubtful whether
Was ever a thing to love the other.
No, better for both to be nearly sure
Each of each—exactly where
Exactly I and exactly the world
Fail to meet by a moment, and a word.




IMAGEN: Coeur de coquelicot (1995), fotografía de Denis Brihat.




No hay comentarios: