contranarciso
en mí
yo veo al otro
y otro
y otro
en fin decenas
trenes pasando
vagones llenos de gente
centenas
el otro
que hay en mí
eres tú
tú
y tú
así como
yo estoy en ti
estoy en él
en nosotros
y solo cuando
estamos en nosotros
estamos en paz
aunque estemos a solas
contranarciso
em mim
eu vejo o outro
e outro
e outro
enfim dezenas
trens passando
vagôes cheios de gente
centenas
o outro
que há em mim
é você
você
e você
assim como
eu estou em você
eu estou nele
em nós
e so quando
estamos em nós
estamos em paz
mesmo que
estejamos a sós
me gustaría tanto
ser un poeta maldito
el pueblo sufriendo
mientras yo profundo medito
me gustaría tanto
ser un poeta social
rostro quemado
por el aliento de las multitudes
en cambio
aquí me ves
echándole sal
a esta sopa rala
que mal alcanzará para dos
eu queria tanto
ser um poeta maldito
a massa sofrendo
enquanto eu
profundo medito
eu queria tanto
ser um poeta social
rosto queimado
pelo hálito das multidôes
em vez
olha eu aqui
pondo sal
nesta sopa rala
que mal vai dar para dois
suerte en el juego
desgracia en el amor
¿de qué me sirve
tener suerte en el amor
si el amor es un juego
y el juego no es mi fuerte,
mi amor?
sorte no jogo
azar no amor
de que me serve
sorte no amor
se o amor
e um jogo
e o jogo nâo é meu forte,
meu amor?
ay de aquellos
que se han amado sin pelearse jamás
aquellos que han dejado
que la herida nueva
se convirtiera un día en llaga antigua
ay de aquellos que se han amado
sin saber que el amor es un pan casero
y que la piedra no vuela solamente
porque no quiere
y no por falta de alas
ai daqueles
que se amaram sem nenhuma briga
aqueles que deixaram
que a mágoa nova
virasse a chaga antiga
ai daqueles que se amaram
sem saber que amar é pâo feito em casa
e que a pedra só nâo voa
porque nâo quer
nâo porque nâo tem asa
al abrir un antiguo cuaderno descubrí esto:
antiguamente yo era eterno
abrindo um antigo caderno
foi que eu descobrí
antigamente eu era eterno
tardes de viento
hasta los árboles
quieren venir adentro
tarde de vento
até as árvores
querem vir para dentro
Lápida 1
epitafio para el cuerpo
Aquí yace un gran poeta.
Nada ha dejado escrito.
Este silencio, medito,
son sus obras completas.
LAPIDE 1 (epitafio para o corpo)
Aqui jaz um grande poeta.
Nada deixou escrito.
Este silêncio,
acredito,
sâo suas obras completas.
(De: Yo iba a ser Homero, Kriller 71 ediciones, 2013)
(Traducción: Aníbal Cristobo)
Paulo Leminski. Escritor brasileño, nacido en Curitiba, en 1944. Fue poeta, narrador, ensayista, traductor y músico. Su obra fue portavoz de la poesía concreta paulista de los años sesenta. Compositor de letras de canciones, grabadas entre otros, por Caetano Veloso. Redactor de publicidad. Traductor de obras de James Joyce, John Lennon, Samuel Becktett, entre otros. Colaboró en diarios y revistas de renombre en Brasil, como Invençao (donde se inició) y Vanguardia, página que dirigió en el Correio de Paraná, entre otras. Fue un estudioso de la lengua y la cultura japonesas. Publicó en 1983 una biografía de Bashô. Su obra ha ejercido marcada influencia en todos los movimientos poéticos de los últimos 20 años. Algunos de los libros de su autoría son Catatau (prosa poética experimental, 1967), Caprichos e relaxos (poesía, 1983), Distraídos venceremos (poesía, 1967), Agora é que são elas (romance, 1984), Giacomo Joyce de James Joyce (traducción, 1985), Sol e Aço de Yukio Mishima (traducción, 1985), La vie en close (poesía, 1991), Metaformose (prosa, 1994), Winterverno (poesía, 1994), y Vida (ensayos-biografía, 1990). El abuso del alcohol causó una cirrosis hepática en Leminski, que derivó en su muerte, el 4 de junio de 1989.
No hay comentarios:
Publicar un comentario