miércoles, 31 de agosto de 2016

NO AMOR (*)


























Sin amor
Sin compasión
Sin inteligencia
Sin belleza
Sin humildad
Veintisiete años son suficientes
Madre – demasiado tarde – años de locura – Lo siento
Papá – ¿Qué pasó?
Allen – Lo siento
Peter- Santa Rosa Juventud
Betty – Tanta valentía femenina
Keith – Gracias
Joyce – Chica hermosa
Howard – Nene, cuídate
Leo – Abrir las ventanas y Shalom*
Carol – Deja que suceda
¡Déjenme salir ahora por favor!
Por favor, déjame entrar



Elise Cowen


(Traducción: Odeen Rocha)

NO LOVE (*)

No love
No compassion
No intelligence
No beauty
No humility
Twenty-seven years is enough
Mother – too late – years of meanness – I’m sorry
Daddy – What happened?
Allen – I’m sorry.
Peter – Holy Rose Youth
Betty – Such womanly bravery
Keith – Thank you
Joyce – So girl beautiful
Howard – Baby take care
Leo – Open the windows and Shalom
Carol – Let it happen
Let me out now please –
– please let me in


(*) Se cree que es el último poema escrito por la autora.




Elise Cowen (Nueva York, 1933 -1962). Poeta norteamericana, de la generación beatnik. Nacida de una familia judía de clase media, Cowen escribió poesía desde muy joven, influenciada por la obra de Emily Dickinson , T.S.Eliot , Ezra Pound y Dylan Thomas.Mientras asistía a Barnard College en la década de 1950, se hizo amiga de Joyce Johnson (en ese momento, Joyce Glassman). Fue durante este período que fue presentada a Ginsberg por el profesor de filosofía de Donald Cook. Los dos descubrieron un conocido en comun en Carl Salomón , a quien habían visto mientras pasaron  un tiempo por separado en un hospital mental. Una relación romántica siguió en la primavera y el verano de 1953. Sin embargo, dentro de un año, Ginsberg se reune y  se enamora de Peter Orlovsky, su eventual compañero de vida. A pesar de esto, Cowen se mantuvo unida emocionalmente a Ginsberg para el resto de su vida. En febrero de 1956, ella y su amante Sheila se mudaron a un apartamento con Ginsberg y Orlovsky. En el momento Cowen tenía un trabajo como mecanógrafa. para la oficina de la policía pero mas tarde fue despedida. Después se mudó a San Francisco, y finalmente a  Manhattan. Pero Cowen comienza a ser afectada por problemas psicológicos cada vez más graves, con el tiempo tiene que ser admitida en Hospital Bellevue con el fin de obtener un tratamiento para la hepatitis y la psicosis. Pero ella se opuso y regresó a casa de sus padres en el apartamento de  la Avenida Bennett, es alli de donde salta del séptimo piso a través de la ventana de la sala. Sus padres quemaron todos sus poemas, porque se avergonzaban de las representaciones sexuales y del consumo de drogas que aparecían en los textos de su hija. Sin embargo, Leo Skir, un amigo cercano, tenía 83 de sus poemas en su poder al momento de su muerte, y se encargó de la publicación de varios en revistas literarias prominentes de la década de 1960.


IMAGEN: Cowen, durante el fugaz romance que tuvo con Ginsberg (primavera y verano de 1953).



lunes, 29 de agosto de 2016

QUERÍA UNA CONCHA DE DORADO PLACER





















Quería una concha de dorado placer
     más puro que la heroína
Para honrarte
Un corazón tan grande
     que puedas quitarte los zapatos y estirarte
La Anatomía del Amor
     Oh si yo fuera una
     concha de dorado placer más puro
     que la heroína o el cielo
Para honrarte     
     Cama doble corazón como 
una pradera en Yosemite
Para asimilar tu soltura
     La imaginación tan clara y activa como
             una marisma al sol
Para ser interesante durante la cena
       El alma como tu rostro antes
            de nacer
Para alabarte
       pechos, cabello, dedos 
       mi cuerpo hecho ciudad
en tus brazos la noche entera



Elise Cowen (E.E.U.U., New York, 1933- 1962)


(Traducción: Annalisa Marí Pegrum)


I WANTED A CUNT OF GOLDEN PLEASURE


I wanted a cunt of golden pleasure
                purer than heroin
To honor you in
A heart big enough to take off
                your shoes and stretch out 
To honor you in. 
                Double bed heart like a
                meadow in Yosemite
To take your ease in 
                Imagination clear & active as 
                          sunny tidepools. 
To serve up good talk with dinner 
                Soul like your face before you
                          were born 
To glory you in 
                breast, hair, fingers, 
                whole city of body
In your arms all night




sábado, 27 de agosto de 2016

FÁCIL AMAR




Fácil amar
          a los POETAS
       Su
ESPLENDOR
Derramándose sobre todas las páginas
Exigiendo arco iris diminutos



Fácil Amar

      a los Poetas


Su



ESPLENDOR

Derramándose sobre todas las páginas
        vertiéndose
sobre mi falda.



Elise Cowen (E.E.U.U., New York, 1933- 1962)



(Traducción: Annalisa Marí Pegrum)

EASY TO LOVE


Easy to love

            the POETS
     their
SPLENDOUR
Falling all over the pages
Extorting atromic rainbows

Easy to love
       the Poets

Their

SPLENDOUR
Falling all over the pages
       into
My lap.




jueves, 25 de agosto de 2016

POEMA PARA TIRANOS
















parece que debo amarte incluso a ti
más fácil amar las cosas bonitas
los niños                  las campanillas
más fácil                  (al aumentar la compasión)
amar al desconocido
fácil incluso darse cuenta (con compasión)
del dolor y del terror implícito en aquellos
que tratan el mundo alrededor
con tanta brutalidad           tanto odio
pero oh yo no soy cristo
bendiciendo a mis verdugos
no soy buda         no soy santa
tampoco poseo esa fuerza incandescente
de la fe iluminada
pero       así y todo
eres un ser que siente
respirando este aire
al igual que yo soy un ser que siente
buscando mi iluminación
debo buscar la tuya
si tuviera el amor suficiente
si tuviera la fe suficiente
podría quizá entonces trascender tu camino
y alterar incluso eso
perdóname entonces —
no puedo amarte todavía



Lenore Kandel (E.E.U.U.; New York, 1932 - San Francisco, 2009)



(Traducción: Anna-Lisa Marí Pegrum)

POEM FOR  TYRANTSS


it seems I must love even you
easier loving the pretty things
the children   the morning glories
easier    (as compassion grows)
to love the stranger

easy even to realize      (with compassion)
the pain and terror implicit in those
who treat the world around them
with such brutality     such hate

but oh   I am no christ
blessing my executioners
I am no buddha   no saint
nor have I that incandescent strength
of faith illuminated

yet   even so
you are a sentient being
breathing this air
even as I am a sentient being
breathing this air
seeking my own enlightenment
I must seek yours

if I had love enough
if I had faith enough
perhaps I could transcend your path
and alter even that

forgive me, then― 
I cannot love you yet





Lenore Kandel, poeta estadounidense de la Generación Beat, nació en 1932 en Nueva York y falleció en 2009 en San Francisco. A pesar de ser considerada una de las poetas más valiosas de la época moderna, su poesía apenas es conocida y su nombre, al igual que el de muchas otras mujeres de la Generación Beat, tan sólo ha comenzado a estudiarse recientemente. Publicó dos libros de poemas (The Love Book, 1966; World Alchemy, 1967) antes de sufrir un grave accidente de moto junto con su marido de entonces, el hell angel Billy Fritsch. Aunque el accidente le dejó graves secuelas permanentes en la espalda, Lenore no dejó nunca de escribir. El primer libro The Love Book, fue perseguido por presunta obscenidad y dio lugar a un famoso litigio: en 1966, la policía confiscó ejemplares del libro en las ya míticas librerías City Lights Books y Psychedelic Books. Lenore fue denunciada por “hard-core pornography” o pornografía dura, convirtiendo así el libro en una fuente inacabable de polémicas. Con todo, se trataba quizás de la primera obra de la Generación Beat en la que las mujeres (hasta entonces visualizadas como “esposas” y representantes de la falta de libertad y conformidad) pasaron a convertirse de objetos a sujetos. En 1959, a la edad de 27 años, comenzó a practicar zazen en Nueva York y vio publicadas tres colecciones cortas de su poesía. En 1960 se dirigió a San Francisco con la intención de quedarse un fin de semana pero acabó quedándose. En esta ciudad conoció a los poetas beat y formó parte de los Diggers, un movimiento contracultural anarquista en el cual conoció a Diane di Prima, otra poeta beat. Además, participó en el Verano del Amor, siendo la única mujer que compartió escenario con Gary Snider, Neal Cassady y Allen Ginsberg.





martes, 23 de agosto de 2016

EROS



¡Alabado sea el joven Eros que se coge a todas las chicas!
Sólo los dioses aman con tanta generosidad
compartiendo su felicidad con todos
¡Alabado sea Eros! Aquel que ama tan sólo la belleza
y la encuentra en todas partes
Eros te he conocido, y a tus diosas pasajeras
envueltas en un halo de amorlujuria tan real como una flor cualquiera
que florece un día y se pierde luego con el viento
he visto cómo centelleaban tus ojos de placer
cuando admirabas la belleza de la dulce Psique con tu lengua enamorada
para verlos brillar con la misma profunda dicha
mientras otras mujeres tiernas yacían entre tus manos
¡Alabado sea Eros! Aquel que es incapaz de acumular amor
pero lo gasta como el agua en un tamiz dorado
compartiendo su propia gracia lasciva
con todos aquellos que le permiten la entrada
infieles como flores, veleidosos como la mariposa que soporta el viento
¡Alabado sea Eros, hijo de los dioses!
aquel que ama tan sólo la belleza  y la encuentra
en todas partes.


Lenore Kandel (E.E.U.U., Nueva York, 1932; San Francisco, 2009) 



(Traducción: Anna-Lisa Marí Pegrum)


EROS/POEM

Praise be to young Eros who fucks all the girls!
Only the gods love with such generosity
sharing beatitude with all
Praise be to Eros! who loves only beauty
and finds it everywhere
Eros I have met you and your passing goddesses
wrapped in a haze of lovelust as true as any flower
that blooms its day and then is lost across the wind
I have seen your eyes lambent with delight
as you praised sweet Psyche's beauty with your loving tongue
and then have seen them sparkle with that same deep joy
as other tender ladies lay between your hands
Praise be to Eros! who can hoard no love
but spends it free as water in a golden sieve
sharing his own soft wanton grace
with all who let his presence enter in
faithless as flowers, fickle as the wind-borne butterfly
Praise be to Eros, child of the gods!
who loves only beauty            and find it
everywhere





domingo, 21 de agosto de 2016

LLEGANDO A LOS OCHENTA















Llegando a ochenta,
Aminoro la velocidad del barco,
Para un atraque seguro.
El barco fue maltratado,
Una vela rasgada, 
El timón a veces tambaleaba.
Difícilmente seamos una magnífica atracción. 
Fue una travesía larga
Atravesando tiempo, esfuerzos y triunfos,
Ochenta años,
De aprender qué queríamos ser
Y cómo convertirnos en eso.

Un día el barco se va a romper
¿Y entonces qué será de mí?
Sólo un respiro
Que se pierde en la nada
O un espíritu de aire y fuego
solo,
¿Liberado?
¿Quién sabe?
Saludanos en el aribo
Al viejo barco y y a mi,
Pero no podemos quedarnos anclados.
Pronto tenemos que zarpar
En la última travesía misteriosa
Que todos recorren
Hacia la muerte.
Sin mi barco ahí,
Deseame suerte.



May Sarton 


(Traducción: Marianela Leonardelli)


COMING INTO EIGHTY

Coming into eighty
I slow my ship down
For a safe landing.
It has been battered,
One sail torn, the rudder
Sometimes wobbly.
We are hardly a glorious sight.
It has been a long voyage
Through time, travail and triumph,
Eighty years
Of learning what to be
And how to become it.

One day the ship will decompose
And then what will become of me?
Only a breath
Gone into nothingness
Alone
Or a spirit of air and fire
Set free?
Who knows?

Greet us at landfall
The old ship and me,
But we can’t stay anchored.
Soon we must set sail
On the last mysterious voyage
Everybody takes
Toward death.
Without my ship there,
Wish me well.





May Sarton, seudónimo de Marie Eleanore Sarton (Belgica, 1912). Cuando las tropas alemanas invadieron Bélgica,  en 1914, su familia huyó a Ipswich, Inglaterra , donde vivía la abuela materna de Sarton. Un año más tarde, se mudaron a Boston, Massachusetts . Ella fue a la escuela en Cambridge, Massachusetts, donde se graduó en la Cambridge High School  de América en 1929.Tomó lecciones en su  adolescencia, pero siempre continuó escribiendo poesía, llegando a publicar su primer libro en 1937, titulado Encuentro en abril. En 1945 conoció a su pareja durante los próximos trece años, Judy Matlack, en Santa Fe, Nuevo México . Se separaron en 1956, cuando el padre de Sarton murió y Sarton se trasladó a Nelson, New Hampshire. Miel en la colmena (1988) es acerca de su relación.  En 1990, sufrió un derrame cerebral, lo que redujo su capacidad para concentrarse y escribir; después de varios meses, fue capaz de dictar sus diarios finales, en los que celebra las alegrías de su vida. Murió de cáncer de mama, en 1996.






viernes, 19 de agosto de 2016

LUNA DE DICIEMBRE




















Antes de ir a la cama
Después de una caída de nieve
Miro hacia el campo
Que brilla a la luz de la luna,
Tan tranquilo, intacto y blanco.
El silencio de la nieve llena mi mente
cuando dejo la ventana.

Horas después, cerca del amanecer
Cuando vuelvo a mirar hacia afuera
Todo el paisaje cambió:
La superficie perfecta ya no está
Surcada y escrita,
Donde las criaturas salvajes deambulaban
Mientras la luna se elevaba y brillaba.

¿Por qué no ladró mi perro?
¿Por qué no escuché ningún sonido
en el piso bloqueado de nieve,
en la oscuridad tumultosa? 

Cuánto puede venir, cuánto puede salir
Cuando la luna de diciembre brilla,
Qué mundos de juegos nunca conoceremos
Durmiendo en una noche blanca y fría,
Después de una caída de nieve.



May Sarton (Belgica, 1912, 1996 -vivió en E.E.U.U, desde los 4 años)

(Traducción: Marianela Leonardelli)


DECEMBER MOON

Before going to bed
After a fall of snow
I look out on the field
Shining there in the moonlight
So calm, untouched and white
Snow silence fills my head
After I leave the window.

Hours later near dawn
When I look down again
The whole landscape has changed
The perfect surface gone
Criss-crossed and written on
Where the wild creatures ranged
While the moon rose and shone.

Why did my dog not bark?
Why did I hear no sound
There on the snow-locked ground
In the tumultuous dark?

How much can come, how much can go
When the December moon is bright,
What worlds of play we'll never know
Sleeping away the cold white night
After a fall of snow.



IMAGEN:  Luna de diciembre en New Hampshire.



miércoles, 17 de agosto de 2016

UNA OBSERVACIÓN

















Los jardineros verdaderos no pueden soportar los guantes
Entre el toque firme y la raíz tierna,
Deben dejar que sus manos se llenen de nudos 
Mientras se mueven con una fuerte sensibilidad
Debajo de la tierra, entre las rocas y brotes,
Sin magullar o herir la fruta oculta.
Y así vi cómo las manos de mi madre se llenaron de cicatrices,
Ella, que podía sanar la planta o amiga herida
Con el mismo amor vulnerable pero riguroso.
Una vez me molestó ver su retorcida belleza,
Pero ahora su verdad me ha sido dada para vivir,
Mientras aprendo por mí mismo que debemos ser duros
Para movernos entre lo tierno con una mano abierta,
Y para permanecer sensibles hasta el final.
Pagar con un poco de dureza, para un mundo noble.



May Sarton (Belgica, 1912, 1996 -vivió en E.E.U.U, desde los 4 años)

(Traducción: Marianela Leonardelli)


AN OBSERVATION

True gardeners cannot bear a glove
Between the sure touch and the tender root,
Must let their hands grow knotted as they move
With a rough sensitivity about
Under the earth, between the rock and shoot,
Never to bruise or wound the hidden fruit.
And so I watched my mother's hands grow scarred,
She who could heal the wounded plant or friend
With the same vulnerable yet rigorous love;
I minded once to see her beauty gnarled,
But now her truth is given me to live,
As I learn for myself we must be hard
To move among the tender with an open hand,
And to stay sensitive up to the end
Pay with some toughness for a gentle world.




lunes, 15 de agosto de 2016

EL VINO DEL ATARDECER



























ISLA TORTUGA

Me despierto feroz esta mañana,
con ganas de amor y desayuno de campo.
Me apodero de la ciudad
abandonada a los pájaros como un
pueblo costero después de una tormenta,
y pienso en lo que queda:
un promontorio,
un refugio áspero al que visita
un cartero con la bolsa vacía
y juega a los dados en la penumbra de la cocina.

No espero nada del verano.
No espero nada del poema.
Hay que pintar esa puerta herrumbrada
y contarme algún cuento de cuando
los piratas eran serios, señores de palabra seca
y corazón ablandado comoo una ciruela 
dentro del jarro de ron.



Paulina Vinderman 





Paulina Vinderman. Poeta  y traductora argentina nacida en  Buenos aires, Argentina, en 1944. Ha sido incluida en numerosas antologías y muchos de sus poemas han sido traducidos al  inglés, al italiano y al alemán. Parte de su obra está contenida en las  siguientes publicaciones: "Los espejos y los puentes" en 1978, "La mirada de los héroes", en 1982, "La balada de Cordelia", en 1984, "Bulgaria",  1998, "El muelle", 2003, "Transparencias", 2005, "Hospital de veteranos", 2006. El vino del atardecer (El suri porfiado, 2008); "Bote negro" (Vaso Roto Ediciones, España - México, 2010); y "Ciruelo" (Alción Editora, 2014). 






sábado, 13 de agosto de 2016

LA EQUILIBRISTA




A la memoria de Raúl Gustavo Aguirre


La equilibrista mueve su sombrilla
y su pie aletea sabiamente hacia adelante
y hacia atrás, hocico de luna dentro de su zapatilla 
con lentejuelas. 
Nadie sabe en las gradas
de sus ojos ahumados porque su amor ha muerto.
Y ella piensa, mientras los tambores
suenan lejanos desde el foso,
a qué regiones de trampa puede llevar
el dolor,
cuando la misma ceremonia de homenaje
ha de cumplirse
tanto si adelanta el pie sobre la cuerda
porque la vida espera
o si se deja caer, burbuja de color,
con la sombrilla cerrada como paracaídas inútil,
a un oscuro suelo, a su compasión.


(De: El vino del atardecer,
Ed. El suri porfiado, 2008)



Paulina Vinderman (Buenos Aires, 1944)





jueves, 11 de agosto de 2016

CAMPO QUEMADO
















Nada de todo esto se parece al miedo,
el miedo es un agujero donde uno se resguarda
antes de la acción.
Este vacío se parece al hambre, a una tierra quemada.
Veo, desde la ruta, un último hurón apresurarse 
a escapar, ningún pájaro queda.
Soy una mujer al borde de un camino, todos
mis gestos son los de partir.

Una vez bailé un vals en un hotel de lujo,
el mundo era rojo entonces, me sabía heroína,
ahora escribo sobre la heroicidad después de
lavarme la cara: alguna historia con buenos fracasados
en las márgenes del papel.

Con suavidad, empiezo a ajustar las señas bajo el humo.
Hay un saludo a nadie, o a un pájaro irreal
posado otra vez en lo que queda de una rama.
Inconsistente y neutra,
alzo los párpados desde una luminosidad que recuerdo,
como una actriz, antes de la representación,
en un teatro de provincia.



(De: "El vino del atardecer", 
Ed. El Suri porfiado, 2008)

Paulina Vinderman (Buenos Aires, 1944)







martes, 9 de agosto de 2016

CLAUDINE Y LA CASA DE PIEDRA


























PUNTO ATRÁS

      dos mujeres bordando en un jardín de piedra
      dos muujeres bordando
punto cruz punto atrás punto piedra
      dos mujeres bordando
punto cruz punto atrás punto piedra
punto cruz punto atrás punto piedra
      en un jardín de piedra dos mujeres
dos mujeres bordando dos mujeres
punto cruz punto atrás punto piedra
punto cruz punto arroz punto madre
punto madre punto atrás punto madre
      en un jardín de piedra dos mujeres
dos mujeres dos madres dos mujeres
dos mujeres dos niñas dos mujeres
punto atrás punto atrás punto atrás



PREGUNTAS

¿Quién es
esa mujer
la de nombre extranjero
que vuelve una
otra vez
pide una cama
un colador
un sueño
mientras yo vivo a oscuras
en mi casa de piedra?



MUJER ANTE EL ESPEJO

(Claudine ante el espejo)


dice Claudine frente al espejo,

-Voy a ponerme linda.

Linda, dice el prospecto
dicen las madres los maridos los peluqueros
las tías los amantes los dermatólogos
los pensadores las monjas los odontólogos

Lindas muy lindas
(cerrar la boca y abrir las piernas)

Lindas, dice el prospecto
(abotonarse amordazarse despedazarse sangrar
el cuerpo duro y el alma blanda)

¡Lindas! ¡Muy lindas!

-¿Y si todo fuera inútil? -gimen las hembras sacrificadas.


-Voy a ponerme linda -dice Claudine,
mientras tiñe sus labios con carbón.

Junto al espejo, en un jarrón de piedra,
Una rosa blanca se marchita. Sus pétalos caen,
leves,
sobre el mármol.




Silvia Arazi





Silvia Arazi, nació en Buenos Aires. Estudió Historia del arte en la UBA y canto lírico en el Instituto Superior del Teatro Colón. Se desempeña como cantante, actriz, poeta y narradora. Publicó Qué temprano anochece (Cuentos, 1998); La música del adiós )Novela, 2004); La maestra de canto (Novela, 1999), que fue traducida al alemán y al holandés y llevada al cine.Y, en poesía, publicó: "La medianera (Interzona, 2013) y Claudine y la casa de piedra (Ed. del Dock, 2015), de donde fueron extraídos los poemas que publicamos.





domingo, 7 de agosto de 2016

LOS PERROS TAMBIÉN SE VAN


























DURANTE LA CENA HABLAMOS DE TU VIAJE

Durante la cena hablamos de tu viaje.
Habías estado en un país tropical
rodeada de amigos que para distraerte
te llevaron a conocer lugares.
Habías quedado encantada con un boliche de samba
donde las parejas duraban sólo una canción.
Tu viaje y yo empezábamos a ser mundos diferentes,
sin embargo esa noche al plato lo compartimos.
En un momento tuve que ir al baño.
Hacer pis en el baño de un bar tensando las piernas
para no apoyarme en la tabla y leer los graffitis.
Uno decía Juan te amo, Clara.
Cundo volví me preguntaste qué me pasaba.
Yo pensaba en el graffiti
pensaba que probablemente los mensajes de amor
no eran más que eso:
garabatos muy tenues sobre la puerta de baño de un bar.


ME PEDÍS QUE TE ATE EL PELO

Me pedís que te ate el pelo.
Con el inicio del viento y los álamos
balanceándose cerca del muelle
decís: "Haceme un peinado".
Tomo tu cabello como a un racimo de uvas.
Como a uvas de una naturaleza muerta
entre seguir mirando y atacar
hundo mis dedos en tu pelo,
lo envuelvo con mis manos.
Ahora queda libre tu nuca
y tu columna vertebral
es el camino de una gota.
Hasta disolverse, esa gota de agua
recorrerá tu espalda.
Es un descenso que estremece.
Entonces suelto tu pelo y te abrazo quién sabe
si por primera o  por última vez.




LO RÁPIDO QUE PASABAN LAS VACAS Y EL CAMPO

Lo rápido que pasaban las vacas y el campo.
Tuve que subirme a la parte de atrás de la moto
para descubrir eso
que a la velocidad del movimiento la íbamos inventando.
Salimos con el sol a la altura del horizonte.
Cada tanto soltabas el manubrio para señalar los carteles
las letras blancas sobre el fondo verde de los pueblos vecinos.
Mis dedos se entrelazaban entre sí y tu ropa.
A más de cien kilómetros por hora
los mosquitos comenzaron a ser agujas.
El sol permanecía a pesar de lo demás
que iba, en cambio, convirtiéndose en manchas. 
Y como esas cámaras que logran captar el movimiento,
pude notar que el árbol era también una línea,
que la vaca era también una línea,
que cada cosa era mucho más que esa cosa
y que nosotros también iríamos dejando un rastro.




Verónica Yattah






Verónica Yattah, poeta argentina (Buenos Aires, 1987). En 2009 publicó Ella salta la espuma de las olas (Ediciones Del Dock) y en 2013 Allá es mañana (Editorial Funesiana). Participó en la antología de cuentos del concurso del Fondo Nacional de las Artes en 2008, y en la Antología 2013 de El Rayo Verde. Desde 2012 realiza entrevistas sobre los procesos creativos para su blog Sigamos Tramando 
(www.sigamostramando.blogspot.com.ar).