viernes, 19 de agosto de 2016

LUNA DE DICIEMBRE



















Antes de ir a la cama
Después de una caída de nieve
Miro hacia el campo
Que brilla a la luz de la luna,
Tan tranquilo, intacto y blanco.
El silencio de la nieve llena mi mente
cuando dejo la ventana.

Horas después, cerca del amanecer
Cuando vuelvo a mirar hacia afuera
Todo el paisaje cambió:
La superficie perfecta ya no está
Surcada y escrita,
Donde las criaturas salvajes deambulaban
Mientras la luna se elevaba y brillaba.

¿Por qué no ladró mi perro?
¿Por qué no escuché ningún sonido
en el piso bloqueado de nieve,
en la oscuridad tumultosa? 

Cuánto puede venir, cuánto puede salir
Cuando la luna de diciembre brilla,
Qué mundos de juegos nunca conoceremos
Durmiendo en una noche blanca y fría,
Después de una caída de nieve.



May Sarton (Belgica, 1912, 1996 -vivió en E.E.U.U, desde los 4 años)

(Traducción: Marianela Leonardelli)


DECEMBER MOON

Before going to bed
After a fall of snow
I look out on the field
Shining there in the moonlight
So calm, untouched and white
Snow silence fills my head
After I leave the window.

Hours later near dawn
When I look down again
The whole landscape has changed
The perfect surface gone
Criss-crossed and written on
Where the wild creatures ranged
While the moon rose and shone.

Why did my dog not bark?
Why did I hear no sound
There on the snow-locked ground
In the tumultuous dark?

How much can come, how much can go
When the December moon is bright,
What worlds of play we'll never know
Sleeping away the cold white night
After a fall of snow.