NUNC
Tengo dos horas para
matar. Sin nada con que
matarlas. Si este fuera el final
de mi vida y me ofrecieran
dos horas más, diría
"¡Sí, dame dos horas
más!"
Ahora que lo pienso, quién
sabe qué haría, o por qué
pensaría
que dos horas más harían
alguna diferencia.
El tiempo dentro de este cuarto
parece prometedor,
significativo y triste, el
cuadro
del elefante chino, el olor
del clima húmedo, el Manual
Completo
Del Hágalo Usted Mismo, y ahora
queda una hora y cuarenta y
cinco minutos.
AMY,
Es curioso que no
importa cómo empieces
un poema, el poema puede
llevar
a otra cosa.
Me fui de casa
para convertirme en
el poeta que pensé
que me gustaría ser, ese
cuya obra mostraría
el modo que había encontrado
para vivir en paz con su
mortalidad. Hasta
ahora sólo encontré el modo
de subir la escalera
y golpear contra la pared
de silencio, esa que pasa
de una habitación a otra,
y se ríe. Es divertido
estar ahí de pie
desconcertado por un instante
y luego volver abajo
y pum! recordar
lo que buscaba
y subir otra vez
a buscarlo. Y ahí
está: este
poema para vos.
Antología y traducción:
Anibal Cristobo y Patricio Grinberg
Zindo & Gafuri, 2018
Ron Paggett
NUNC
I have two
hours to / kill. With nothing to kill them / with. If this were the end / of my
life and I were offered / two more hours, I'd rasp out / "Yes, give me two
hours more!” / Now that I think about it, who / knows what I’d do, or why a /
think that two more hours would make / a difference. / The time inside this
room now feels rosier, / pregnant and sorrowful, the painting / of the china
elephant, the smell / of wet weather, the Complete / Do-It-Yourself Manual, and
now / an hour and forty-five minutes left.
AMY,
it’s
interesting that / no matter how one starts / a poem, the poem can lead / to
something else. /1 left home / to grow into / the poet I thought / I'd like to
be, the one / whose work would / show the way he found / to live at peace with
/ his mortality. So / far I’ve only found the way / to go upstairs / and bang
against the wall / of silence, the one that moves / from room to room, / and
laugh. It's fun / to stand there / puzzled for a wink, /then go back down / and
ping! remember / what I went up for / and go back up / for it. And there / it
is: this poem for you.
R
on Padgett es un poeta, ensayista, narrador y
traductor nacido en Tulsa, Estados Unidos, en 1942, integrante de la segunda
promoción de la Escuela de Nueva York. En 1958, cuando tenía 17 años, cofundó
la revista literaria The White Dove Review junto con Dick Gallup y Ted
Berrigan, en la que publicaron poemas inéditos de autores como Allen Ginsberg,
Jack Kerouac o E.E. Cummings. En 1960 tuvo como profesor a Kenneth Koch en la
Universidad de Columbia. Además, estudió
escritura con Kay Boyle y Howard Nemerov.
Publicó en 1967 su primer poemario, Bean
Spasms
, escrito en colaboración con Ted Berrigan. A este libro le siguen
más de una decena entre los que destacan Great Balls of Fire
(1969), How
to Be Perfect
(2008) o Alone and Not Alone
(2015).
Padgett es el autor de los poemas que escribe el protagonista de Paterson
,
la película dirigida por Jim Jarmusch. Ha obtenido varios premios y en
2012 fue finalista del Pulitzer de poesía. También se dedica a la
traducción del francés de poetas como Guillaume Apollinaire y Pierre Reverdy.
Su obra se encontraba inédita en castellano hasta que la editorial Kriller71
publicó la antología bilingüe Cómo
ser perfecto en 2018, seleccionada y traducida por Patricio
Grinberg y Aníbal Cristobo.