sábado, 4 de agosto de 2012

La mismísima imagen















A  René Magritte




Una imagen de mi abuela
su cabeza aparece dada vuelta sobre una nube
la nube atravesada por la torre
de una estación ferroviaria desierta
a lo lejos


una imagen de un acueducto
con un cuervo muerto colgando del primer arco
una silla de estilo moderno del segundo
un abeto afincado en el tercero
y toda la escena rodeada de nieve


una imagen de un afinador de pianos
con una canasta de gambas sobre su hombro
y una pantalla para chimeneas bajo el brazo
su bigote hecho de ramitas coaguladas con barro
y sus mejillas embardunadas con vino


una imagen de un aeroplano 
su hélice son lonjas de tocino 
sus alas son de manteca de cerdo reforzada
la cola está hecha de ganchos para papel
su piloto es una avispa


una imagen del pintor
con su mano izquierda en un balde
y su mano derecha acariciando un gato
mientras se recuesta en la cama
con una piedra bajo su cabeza


y todas estas imágenes
y muchas otras
están dispuestas como figuras de cera
en jaulas para pájaros a escala
de unas seis pulgadas de alto.




David Gascoyne

(Traducción de Matías Serra Bradford)




THE VERY IMAGE


To René Magritte


An image of my grandmother
her head appearing  upside-down upon a cloud
the cloud transfixed on the steeple
of a deserted railway-station
far away


An image of an aqueduct
with a dead crow hanging from the first arch
a modern-style chair from the second
a fir-tree lodged in the third
and the whole scene sprinkled with snow


An image of a piano-tuner
with  a basket of prawns on his shoulder
and a firescreen under his arm
his moustache made of clay-clotted twigs
and his cheeks daubed with wine


An image of an aeropplane
the propellor is rashers of bacon
the wings are of reinforced lard
the tail is made of paper-clips
the pilot is a wasp


An image of the painter
with his left hand in a bucket
and his right han stroking a cat
as he lies in bed
with a stone beneath his head


And all these images
and many others
are arranged like waxworks
in model bird-cages
about six inches high. 






David Gascoyne. Poeta inglés (1916- 2001) asociado al movimiento surrealista.Gascoyne se crió en Inglaterra y Escocia y asistió a la catedral de Salisbury Escuela y Regent Street Polytechnic de Londres. Pasó parte de la década de 1930 en París.  Publicó su primer libro de poesía Balcón Romano y otros poemas,  a los dieciseis años y "A short survey of surrealism", en 1935. Alcanzó su reputación con  Man's Life is This Meat (1936) y Hölderlin's Madness (1938). Tradujo a numerosos poetas surrealistas franceses, y a otros como Francis Ponge y Raymond Queneau.Vivió en la isla de Wight con sus padres y luego con su  mujer; Judy, a quien conoció en una clínica psiquiátrica en esa isla. Ella les leía poemas a sus pacientes hasta que uno de ellos le dijo que era el autor del poema que acababa de leer.