miércoles, 7 de noviembre de 2012

La vida que se vive






La noche azul donde los ojos duermen

 La noche azul donde los ojos duermen,
la noche que llama y lame los párpados,
me ahoga como un mar inmenso:
bajo, otra vez, a la gruta más honda del alma.

Grito en el hueco del cráneo,
gemido primitivo,
paredes que responden mudas...

Los labios murmuran lentamente:
“No digo tu nombre, todavía no existes,
pero me gusta hablarte.
Este ciego corazón que sólo quiere estallar
te espera desde todas sus noches.
Espera la mañana en que bajes
como la luz de estos montes hasta el seno del valle,
tu luz alta en el mediodía,
el cielo limpio del lago,
los árboles temblando junto al río...
Bajo esta noche oscura
dejo el corazón más allá
de donde ven mis ojos.”




Noche sonámbula

Ciudad abandonada
en el aire del verano.
Irreal es tu vida,
caminando sólo caminando,
como aquel espectro de Bradbury,
bebes su secreto
en esta noche sonámbula.
Pisan tus pies las manchas del día,
velan sus nichos las luces insomnes,
alguna, roja, vuelve otoñal un follaje.
Como un sueño
pasa un soplo de tierra viva,
pero pesa el silencio en el asfalto
y un rumor de neón
vigila este desierto de nadie.
En un país que ha conocido el crimen,
Edipo cegado, mendigo inerme,
caminas absorto aferrado a tu flauta de caña,
hasta el final de las calles,
hasta donde vuelca el horizonte
la leche tibia de la madrugada.



Esteban Nicotra

Esteban Nicotra ( Argentina; Villa Dolores, Córdoba, 1962). Ha publicado, entre otros: en poesía, La vida que se vive, Aire Nuestro, Córdoba, 1992 y, con ese mismo título, La vida que se vive, Brujas, colección Vital, Córdoba, 2006, libro que reúne los poemas de su libro anterior más los recientes de la sección En cada día que pasa. En ensayo: La realidad en la palabra. Escritores italianos del siglo XX y nuestros días, Brujas, Córdoba, 2005 (Incluye ensayos sobre Ungaretti, Gadda, Luzi, Gramsci, Pavese, Sciascia, Pasolini, Rossi, Cucchi y traducciones de jóvenes poetas) y también el libro Ser el otro. Apuntes sobre la traducción literaria y versiones de poesías italianas contemporáneas, Brujas, Córdoba., 2007 (Incluye traducciones de Sbarbaro, Pavese, Pasolini, Giudici, Rossi, Cucchi, Parri, Lamarque y D’Elia). En esta editorial en la colección “Vital”, ha publicado sus traducciones (por primera vez al castellano) y ensayos introductorios de los libros Del diario (1945-47) y Empirismo herético de Pier Paolo Pasolini y Por un segundo o un siglo de Maurizio Cucchi. Ganador del “Concurso de traducción de poesía italiana contemporánea”, del Gobierno de Italia para la traducción al castellano del libro Gente di corsa (Garzanti, Milano, 2000) del poeta italiano Tiziano Rossi, publicada como Gente al paso por Editorial Atuel, Buenos Aires, 2002. A su cuidado estuvo la edición y el estudio introductorio del libro Por un poco más de luz Obra poética 1974-2005, que reúne la poesía completa del poeta Horacio Castillo. Profesor de la cátedra de “Literatura Italiana” y del “Seminario de Traducción Literaria del Italiano” de la Facultad de Filosofía y Humanidades de la Universidad Nacional de Córdoba (1986-2011). Se especializó en literatura italiana contemporánea en la Università degli Studi de Florencia (1988-1990).


2 comentarios:

http://agnesyelnomeolvides.blogspot.com.ar/ dijo...

un saludo al amigo Esteban Nicotra y mi agradecimiento Marcelo Leites

Marcelo dijo...

Gracias Alicia. Va abrazo.