lunes, 25 de noviembre de 2013

Dos veces el río (estudio de pintor)





Entramados de luz al exterior de una célula 
Cruzando el Tíber
       arden en el interior del cráneo de la ciudad:

       al escanear los alrededores 
él examinó las oscuras superficies 
       de los acerados edificios,

       donde el trabajo inconcluso
de la historia
       aguarda, ambivalente, el final.

       Lamentan las sirenas en las calles 
los muros de la Ciudad Eterna
       y el color refulge como nervio desgarrado:

       estos amantes unidos, 
tejen hebras de luz
       sus cuerpos confluyen

       al fin, 
sobre la espalda del río,
       cada brizna de aliento

       trenzada por dedos senda arriba 
moviéndose sin cesar
       donde las piernas se entrelazan.

       Atisbando desde sus brazos, 
entre riberas deterioradas
       ella toma un ramillete de pinceles,

       divide la noche con retoños 
con estorninos
       su mano libera,

       y el cielo se expande 
amenazando el aire
       sobre el oscuro Hudson.


William Wadsworth


(Traducción: Jeannette L. Clariond)

The River Twice (a painter's studio)


         Webs of light outside this cell 
Crossing the Tiber
         burn inside the city's skull—

         scanning the surroundings 
he studied the dark surfaces 
         of steel-boned brick,
         
         where the unfinished work 
of history,
         waits, ambivalent to endings.

         Sirens in the street grieve 
the walls of the Eternal City
         and paint glows like a torn nerve:

         these lovers He spliced,
trailing threads of light
         their bodies merged

         at last,
on the river's back,
         each strand of breath

         braided by fingers up the path 
which moved endlessly
         where her legs converge.

         Prowling from his arms, 
between the decaying banks
         she takes a bouquet of brushes,

         divides the night with blooms 
with starlings
         her hand unleashes,

         and the sky swings open 
impending on the air
         above the black Hudson.



William Wadsworth (E.E.U.U., 1950) recibió su licenciatura en la Universidad de Wisconsin y su maestría en poesía en la Universidad de Columbia. Su colección de poemas,  The Physicist on a Cold Night Explains, fue publicado por Vaso Rota Press en 2010. Su trabajo ha aparecido en The New Republic, The Paris Review, The Yale Review, entre otras publicaciones, así como en diversas antologías, entre ellos Los mejores poemas eróticos de América, editado por David Lehman, y la Library of America antología de poemas religiosos de América, editado por Harold Bloom. De 1989 a 2001 se desempeñó como director ejecutivo de la Academia de Poetas Americanos, donde supervisó el lanzamiento del Mes Nacional de la Poesía, la página web Poets.org y otras iniciativas innovadoras. Fue nombrado Director del Programa de Escritura de Gestión Académica en 2008.


No hay comentarios: