miércoles, 13 de noviembre de 2013

EL SECRETO DE LA POESÍA



El segundo chino dijo: si quieres encontrar poesía
Enciende una linterna.
Esta noche, una noche después de luna llena, una delicada luna llena
Es cuanto necesitas,
Esencia lunar, ciega estructura de la materia,
                      la perfección del dolor, 
Esparciéndose involuntaria y solemne sobre el paisaje.

Nieve, nieve y hielo, y más nieve, 
Desde ayer, antes de la luz de la luna.
                                  Es difícil de encontrar.

A pesar de lo expresado por el chino. 
Difícil de encontrar a pesar del brillo que desata y une. 
Ahora que ha vuelto la luz, ya sin hielo y nieve, 
Lastima y es difícil mirarla.

El viento boreal en las desnudas ramas de los robles nos alcanza. 
La canción del viento boreal llena nuestras voces de silencio.




PAISAJE SIN MATICES


El sol se ha puesto tras la Cordillera Azul, 
Y la noche con su papel secante
                             absorbe la luz. 

Prados con sombras. La luna entre los pinos blancos.





Charles Wright (E.E.U.U., Tennessee, 1935)


(Traducción: Jeannette L.Clariond)

The Secret of Poetry

The second Chinese said, all that you need to find poetry
Is to look for it with a lantern.
Tonight, one night after full, the full moon feminine
Is all you would need,
The lunar essence, the blind structure of matter,
                                perfection of pain, 
Discharging unwilled and processional across the landscape.

Snow, and snow and ice, and snow again, 
Came yesterday, before the moonlight.
                                It's hard to find.

Despite what the Chinese said.
It's hard to find despite what the moonlight jukes and joins. 
Now that the snow and ice have stopped, and the light's come back, 
It hurts, and it's difficult to see.

The north wind in the bare limbs of the oak trees bears down on us. 
The song of the north wind fills our ears with no meaning.




Landscape with Missing Overtones

The sun has set behind the Blue Ridge, 
And evening with its blotting paper
                  lifts off the light. 
Shadowy yards. Moon through the white pines.







1 comentario:

ohma dijo...

Magnífico blog de poesía.
Muchas gracias por traducir sus poemas.
Saludos.