Mis pensamientos giran hacia el sur
una ciudad blanca
despertaremos abrazados.
Despierto
y oigo golpetear el radiador
como un corazón de metal
y veo que ha nevado.
Virginia Woolf
Me gustaría haber estado en Rodmell
para parlamentar con Virginia Woolf
antes de que emprendiera
la fatal caminata: "Ya sé que estás
enferma, pero te vas a poner
bien: créeme: yo pasé por lo mismo".
¿Le habría ofrecido tomar
su lugar, morirme yo y que
ella viviera? Creo que no. Cada uno
debe avivar el fuego de su propia
"partícula ardiente", por su
bien. Así que no. Pero igual
me gustaría haber estado, antes
de que se llenara los bolsillos de piedras
y se tendiera en el río Ouse.
Angular Virginia Woolf, para quien
las palabras fluían a torrentes
como nublados amarillos sobre las praderas.
Qué
¿Qué tienen esas pastillas?
Pasa el almuerzo y casi
no puedo mantener los ojos
abiertos. Ay, si hubiera alguien
para charlar de cualquier cosa.
Hasta un perro alcanzaría.
¿Por qué están martillando
metal ahí afuera? ¿Y qué es
ese generador cuyo zumbido feroz entra
por la ventana? Qué es un
poema, en todo caso.
Los narcisos, el brezo,
las fresias, todos
me hablan. Yo les
contesto, como San Francisco
y el lobo de Gubbio.
Saludo
El pasado es pasado, y si uno
se acuerda de lo que quiso
hacer y nunca hizo, no es
haber pensado en hacerlo
suficiente? Como eso de juntar
una de cada una que
había planeado, juntar una
de cada especie de trebol,
margarita, castilleja que
crecían en ese campo
donde estaba la cabaña y
estudiarlas una tarde
antes de que se marchitaran. El
pasado es pasado. Yo saludo
a aquel campo variado.
James Schuyler
(Traducción Laura Wittner)
My thoughts turn south
a white city
we will wake in one another's arms.
I wake
and hear the steampipe knock
like a metal heart
and find it has snowed.
Virginia Woolf
I wish I had been at Rodmell
to parlay with Virginia Woolf
when she was about to take
that fatal walk: "I know you're
sick, but you'll be well
again: trust me: I've been there."
Would I have offered to take
her place, for me to die
and she to live? I think not. Each
has his "fiery particle"
to fan into flame for his own
sake. So, no. But still I
wish I'd been there, before she
filled her pockets with stones
and lay down in the River Ouse.
Angular Virginia Woolf, for whom
words came streaming
like clouded yellows over the downs
What -
What's in those pills?
After lunch and I can
hardly keep my eyes
open. Oh, for someone to
talk small talk with.
Even a dog would do.
Why are they hammering
iron outside? And what
is that generator whose
fierce hum comes in
the window? What is a
poem, anyway.
The daffodils, the heather
and the freesias all
speak to me, I speak
back, like St Francis
and the wolf of Gubbio.
Salute
Past is past, and if one
remembers what one meant
to do and never did, is
not to have thought to do
enough? Like that gathering
of one of each I
planned, to gather one
of each kind of clover,
daisy, paintbrush that
grew in that field
the cabin stood in and
study them one afternoon
before they wilted. Past
is past. I salute
that various field.
James Schuyler, Poeta norteamericano Nació en Chicago en 1923. Es uno de los cuatro integrantes principales de lo que el galerista John Bernard Myers apodara la "escuela de poetas de Nueva York", junto con John Ashbery, Frank O'Hara y Kenneth Koch. Es autor de una vasta obra poética, dentro de la cual se destacan Freely Espousmg (1969), The Cryslal Lithium (1972) y TheMomingof the Poem, con el cual cual ganó el premio Pulitzer en 1980. Publicó también colecciones de sus diarios personales y A Nest of Ninnies, una novela escrita en colaboración con John Ashbery durante un viaje en auto a través de Estados Unidos. Murió en 1991, a los sesenta y siete años, en Manhattan, después de un accidente cerebro-vascular.
No hay comentarios:
Publicar un comentario