sábado, 8 de febrero de 2014

Al rostro en el espejo




Porque insistes en mirar
lo que supongo deben ser
mis rasgos anteriores
me parece que
sólo puedes
verme si
miras atrás desde algún sitio
sea una imagen de aquí
este momento pero
invertido y ya
en ninguna parte

pero dónde
te encuentras
cuando todo parecía
cercano y eternamente
inalcanzable
tú con cabellos blancos
tú que aún me sorprendes

día a día
y no dejas de mirarme 
desde ningún lugar 
pasado presente o futuro 
tú sin peso y sin nombre 
sin voluntad propia 
mi imagen 
brillando en tu ojo

cómo sabes 
que soy yo



William Stanley Merwin (Nueva York, 1927)

(Traducción: Jeannette L. Clariond)


To the Face in the Mirror

Because you keep turning toward me
what I suppose must be
my own features only
backward it seems to me
that you are able to see
me only by
looking back from somewhere
that is a picture of here
at this moment but
reversed and already
not anywhere

so how far
away are you
after all who seem to be
so near and eternally
out of reach
you with the white hair
now who still surprise me

day after day
staring back at me
out of nowhere
past present or future
you with no weight or name
no will of your own
and the sight of me
shining in your eye

how do you 
know it is me