Porque insistes en mirar
lo que supongo deben ser
mis rasgos anteriores
me parece que
sólo puedes
verme si
miras atrás desde algún sitio
sea una imagen de aquí
este momento pero
invertido y ya
en ninguna parte
pero dónde
te encuentras
cuando todo parecía
cercano y eternamente
inalcanzable
tú con cabellos blancos
tú que aún me sorprendes
día a día
y no dejas de mirarme
desde ningún lugar
pasado presente o futuro
tú sin peso y sin nombre
sin voluntad propia
mi imagen
brillando en tu ojo
cómo sabes
que soy yo
William Stanley Merwin (Nueva York, 1927)
(Traducción: Jeannette L. Clariond)
Because you keep turning toward me
what I suppose must be
my own features only
backward it seems to me
that you are able to see
me only by
looking back from somewhere
that is a picture of here
at this moment but
reversed and already
not anywhere
so how far
away are you
after all who seem to be
so near and eternally
out of reach
you with the white hair
now who still surprise me
day after day
staring back at me
out of nowhere
past present or future
you with no weight or name
no will of your own
and the sight of me
shining in your eye
how do you
know it is me
No hay comentarios:
Publicar un comentario