El poema de la mente en el acto de hallar
Lo que habrá de bastarle. No siempre hubo
de hallar:
La escena era precisa: repetía
Lo que había en el guión.
Entonces el teatro
Cambiaba en algo más. Y su pasado era un
recuerdo.
Ha de vivir, saber el habla del lugar.
Ha de encarar a los hombres del tiempo,
Hallar a las mujeres del tiempo; pensar acerca
de la guerra
Y hallar lo que habrá de bastarle. Ha de
Edificar un escenario nuevo, estar sobre el
escenario
Y, tal actor insaciable, lentamente y con
Meditación decir palabras que en el oído,
En el más delicado oído de la mente, repitan
Exactamente lo que quiere oír, en cuyo
Sonido, un invisible auditorio escucha
No la pieza, sino a sí mismo, expresada
en una
Emoción como de dos personas, como de
Dos emociones convirtiéndose en una. El
actor es
Un autor metafísico en lo oscuro, tañendo
Un instrumento, tañendo tensas cuerdas que
producen
Sonidos que atraviesan súbita equidad, que
contienen
En su totalidad la mente, debajo de la cual
no puede
Descender, fuera de la que no habrá de subir.
Debe
Ser el encuentro de una satisfacción, y
Quizá de un hombre patinando, una mujer
que baila, una
Mujer peinándose. El poema del acto de la
mente.
Wallace Stevens
(Traducción: Andrés Sánchez Robayna)
OF MODERN POETRY
The poem of the mind in the act of finding
What will suffice. It has not always had
To find: the scene was set; it repeated what
Was in the script.
Then the theatre was changed
To something else. Its past was a souvenir.
It has to be living, to learn the speech of the place.
It has to face the men of the time and to meet
The women of the time. It has to think about war
And it has to find what will suffice. It has
To construct a new stage. It has to be on that stage,
And, like an insatiable actor, slowly and
With meditation, speak words that in the ear,
In the delicatest ear of the mind, repeat,
Exactly, that which it wants to hear, at the sound
Of which, an invisible audience listens,
Not to the play, but to itself, expressed
In an emotion as of two people, as of two
Emotions becoming one. The actor is
A metaphysician in the dark, twanging
An instrument, twanging a wiry string that gives
Sounds passing through sudden rightnesses, wholly
Containing the mind, below which it cannot descend,
Beyond which it has no will to rise.
It must
Be the finding of a satisfaction, and may
Be of a man skating, a woman dancing, a woman
Combing. The poem of the act of the mind.
Wallace Stevens. Poeta norteamericano nacido en Reading, Pennsylvania, en 1879, adscrito, como T.S. Eliot, a la corriente vanguardista. Hijo de un prestigioso abogado, tuvo acceso a una esmerada educación en Reading Boys' High School, en Harvard College, y posteriormente en New York Law School, donde se graduó como abogado en 1903. Aunque algunos de sus mejores poemas están contenidos en "Harmonium" 1923, "Ideas de orden" 1935, "El hombre con la guitarra azul" 1937, y "Las auroras de otoño" 1950, sólo fue reconocido internacionalmente cuando publicó los "Poemas completos" en 1954. En 1946 fue aclamado por el Instituto Nacional de Artes y Letras. Entre los galardones obtenidos merecen destacarse el Premio Bollingen 1950, y los premios Pulitzer y National Book Award en 1955. Falleció, víctima de un cáncer en agosto de 1955. Su obra poética se compone de estos títulos: Harmonium (1923), Ideas of Order (1936),Owl's Clover (1923), The Man with the Blue Guitar (1937), Parts of a World (1942), Transport to Summer (1947), The Auroras of Autumn (1950), Collected Poems (1954), Opus Posthumous (1957), The Palm at the End of the Mind (1972), Collected Poetry and Prose (1997).
No hay comentarios:
Publicar un comentario