Si dijese -al recordar en verano
la mancha roja de un cardenal
sobre la madera pelada y el gris del invierno-
Si dijese -la cinta roja del sombrero de paja
de la niña a punto de besar
a su perro faldero, mientras lo acuna
en el cuadro de Renoir-
Si dijese fuego, si dijese sangre que mana de un corte-
O salpicaduras de amapola en el aire alquitranado del verano
en una ladera que acota el viento a las afueras de Fano-
Si dijese, el pediente rojo en su lóbulo sedoso del que tira
cuando echa las cartas con una baraja de hojas caídas
hasta que salga la que quiere-
Pezón rosáceo, boca-
(¿Cómo no amar a una mujer
que te hace trampa con el tarot?)
Rojo, dije. De repente, rojo.
Robert Hass
(Traducción: Jaime Priede)
If I said – remembering in summer,
The cardinal’s sudden smudge of red
In the bare gray winter woods –
If I said, red ribbon on the cocked straw hat
Of the girl with pooched-out lips
Dangling a wiry lapdog
In the painting by Renoir –
If I said fire, if I said blood welling from a cut –
Or flecks of poppy in the tar-grass scented summer air
On a wind-struck hillside outside Fano –
If I said, her one red earring tugging at her silky lobe,
If she tells fortunes with a deck of fallen leaves
Until it comes out right –
Rouged nipple, mouth –
(How could you not love a woman
Who cheats at the Tarot?)
Red, I said. Sudden, red.
IMAGEN: El río Yangtze, que atraviesa la ciudad del mismo nombre en el suroeste de China, se tiñó misteriosamente de un color naranja-rojo brillante o rojo sangre (09/2012).
No hay comentarios:
Publicar un comentario