¿Qué
les importa a los muertos
ser
olvidados? Nada saben,
ni
siquiera que están muertos. Pero somos
nosotros
que sabemos que no saben,
o
al menos creemos que no saben,
y
así creyendo los salvamos. Sin embargo,
bien
poco de esto sirve: en efecto,
los
vivos se imaginan muertos, más aún,
muertos
que ya olvidamos, y con un fatuo
dolor
anticipado, aun creyendo
que
una vez muertos no sabrán,
se
desesperan sin razón
por
ser tan prontamente abandonados.
Cada
día hermoso de noviembre
es
casi siempre una ocasión perdida.
La
luz tiene prisa,
la
luz de noviembre no te espera,
lo
piensas un segundo y ya no está en oferta.
Nos
entristece la promesa
de
una felicidad más que segura
con
sólo haber tenido el seso
de
preparar el material preciso:
unas
vueltas displicentes en la bici
y
unos labios que se ofrezcan a tus besos.
Es
mentira que Amor revolotea,
inmóvil
duerme sin ser visto, oculto
en
cálido remanso, nuestro cuerpo.
En
qué lugar preciso de éste, mientras
se
queda quieto, lo ignoramos, pues
cambia
el lugar que elige en cada cual.
No
quiero despertarlo, mas se agita en el sueño
y
sé que ahora se halla atravesado
precisamente
donde más me duele,
junto
a la cuarta vértebra dorsal.
Amor
que no me pertenece y a ti tampoco,
sino
cerrado prado en el que entramos,
de
donde al rato tú saliste y donde,
remolona,
yo he fincado mi casa.
Te
miro desde dentro a ti, que estás afuera,
que
distraída merodeas por los márgenes
y
a veces te aproximas para ver
si
sigo aún ahí, inmóvil y aturdida.
(Del libro:
“Yo casi siempre duermo” Antología
poética; El Puente, México.2008) Patrizia Cavalli
(Traducción de Fabio Marábito)
(Del libro:
“Yo casi siempre duermo”
PIGRE DIVINITÀ E PIGRA SORTE
(2006)
Ai
morti cosa importa
se
li dimentichiamo? Non sanno niente,
neanche
di esser morti. Ma siamo noi
a
sapere che non sanno, o almeno
noi
crediamo che non sanno: cosí credendo
li
mettiamo in salvo. Ma questo a noi
non serve: i vivi infatti
s’immaginano morti e, per di piú,
morti
dimenticati, e con un fatuo
dolore
anticipato, pure credendo
che
da morti non sapranno,
irragionevolmente
si disperano
di
essere cosí presto abbandonati.
Ogni
bella giornata di novembre
è
quasi sempre un’occasione persa.
La
luce ha fretta
la
luce di novembre non aspetta,
ci
pensi sopra e non è piú in offerta.
E
ci si illanguidisce alla promessa
di
una felicità, ah, piú che certa
se
solo avessi avuto l’accortezza
di
predisporre il giusto materiale:
un
giro inconcludente in bicicletta
e
labbra sfaccendate da baciare.
Amore
non è vero che svolazza,
sta
fermo e dorme invisibile nascosto
in
caldo ripostiglio, il nostro corpo.
Ma
quale sia precisamente il posto
finché
sta fermo nessuno può saperlo,
quello che sceglie non è per
tutti uguale.
Io
certo non lo sveglio, però smania nel sonno
e
so che adesso si è messo di traverso
proprio
in quel punto dove mi fa male,
dietro
la quarta vertebra dorsale.
Amore
non mio e neanche tuo
ma
chiuso prato dove siamo entrate,
da
dove poco dopo sei riuscita
e
dove io infingarda ho fatto casa.
Io
guardo te da dentro che stai fuori,
che
gironzoli ai margini distratta
e
a volte ti avvicini a controllare
se
ancora sono lì ferma e stordita.
Patrizia Cavalli (Todi, 1947 ) es una poeta italiana; nació en Todi y vive en Roma desde 1968.
Además de su actividad poética, se dedica a las traducciones para el teatro. En
1992 Einaudi recopiló en el volumen Poesie (1974-1992) los dos libros Mis
poemas no cambiarán el mundo (Einaudi, 1974) e Il cielo (Einaudi, 1981), con la
adición de la sección inédita L'io singolare proprio mio . En este lapso
cronológico no cambia la fisonomía de su escritura poética, que encuentra su
medida en una dimensión cotidiana y coloquial, sin renunciar a la efusividad
del yo poético. Tradujo obras de teatro (Shakespeare, Molière). Con la
colección Teatro al aire libre Semper, ganó el Premio Literario
Viareggio-Repaci. Publica, de nuevo con Einaudi : Teatro abierto Semper ( 1999
, Premio Literario Viareggio-Repaci ), [1] Divinidad Pigre y destino perezoso (
2006 , Premio Dessì), Datura ( 2013 ), Wonderful Life ( 2020 ). Su única prueba
narrativa es Con passi giappones i ( 2019 ), ganadora del Premio Campiello -
Selección del Jurado de Literatura.
Patrizia Cavalli (Todi, 1947 ) es una poeta italiana; nació en Todi y vive en Roma desde 1968.
Además de su actividad poética, se dedica a las traducciones para el teatro. En
1992 Einaudi recopiló en el volumen Poesie (1974-1992) los dos libros Mis
poemas no cambiarán el mundo (Einaudi, 1974) e Il cielo (Einaudi, 1981), con la
adición de la sección inédita L'io singolare proprio mio . En este lapso
cronológico no cambia la fisonomía de su escritura poética, que encuentra su
medida en una dimensión cotidiana y coloquial, sin renunciar a la efusividad
del yo poético. Tradujo obras de teatro (Shakespeare, Molière). Con la
colección Teatro al aire libre Semper, ganó el Premio Literario
Viareggio-Repaci. Publica, de nuevo con Einaudi : Teatro abierto Semper ( 1999
, Premio Literario Viareggio-Repaci ), [1] Divinidad Pigre y destino perezoso (
2006 , Premio Dessì), Datura ( 2013 ), Wonderful Life ( 2020 ). Su única prueba
narrativa es Con passi giappones i ( 2019 ), ganadora del Premio Campiello -
Selección del Jurado de Literatura.
No hay comentarios:
Publicar un comentario