Atrás,
de pie, de lejos,de
paso, taxímetro en espera,la
miraba, sus cabellos miraba,¿y
qué veía? Teatro mío obstinado,rechazo
del telón, siempre abierto teatro,mejor
marcharse con la función ya comenzada. Inmóvil
en el centro de las cosassin
jerarquía en la materia,toda
materia dulce en varias formasy
cada una fuerte noble y absoluta,dúctil
me entrego a la naturalezasin
propiedad alguna, otra vez suya.
En
una pequeña cocinasobre
un modesto mármol abromi
envoltura con un sándwich. Vino,sin
embargo, glorioso. ¿Padre? Sí, padre.Pero a
veces también madre.
Nacen
hermosos pensamientos en los puentesy
siempre en ellos se hace un altopara
apresar el átomo de graciaque
pende en equilibrioentre
aplomo de orillas y ciego fluir de agua.Te
daré cita en un puente,en esa
tierra casi ajena a todos.
Aquello
que perdí se me ha devuelto,aquello
que está lejos hoy me queda cerca.Si
tú estás, dónde estás, hoy no me importa,hoy
me estrecha la cúpula tan dulceque
mezcla y humedece la madeja que surgede
los ruidos. Yo estoy adentroy se me
mete adentro lo de afuera. (Del libro:
“Yo casi siempre duermo”Antología
poética; El Puente, México.2008) Patrizia Cavalli (Todi, Italia, 1947 ) (Traducción de Fabio Marábito)
SEMPRE APERTO TEATRO(1999) Indietro,
in piedi, da lontano,di
passaggio, tassametro in attesala
guardavo, i capelli guardavo,e
che vedevo? Mio teatro ostinato,rifiuto
del sipario, sempre aperto teatro,meglio
andarsene a spettacolo iniziato. Immobile
nel centro delle cosesenza
gerarchia nella materiatutta
materia dolce in varie formeognuna
forte nobile e assolutacedevolmente
appaio alla natura,io
senza proprietà, di nuovo sua. In
piccola cucinasopra
modesto marmo aproil
mio cartoccio col panino. Vinoperò
glorioso. Padre? Sí, padre.Ma a
volte pure madre. Nascono
i bei pensieri sopra i pontie
sempre ci si ferma sopra i pontiper
contenere quell’atomo di graziasospesa
in equilibriotra
gravità di sponde e cieca corsa d’acqua.Ti
darò appuntamento sopra un ponte,in
questa mezza terra di nessuno.
IMAGEN: Puente de Rialto -Italia
Patrizia Cavalli (Todi, Italia, 1947 )
(Traducción de Fabio Marábito)
No hay comentarios:
Publicar un comentario