También
cuando se cree que el día
pasó
como un ala de golondrina,
como
un puñado de polvo
que
arrojamos y que no es posible
recoger
y la descripción
el
relato no halla sustento
ni
oídos, hay siempre una palabra,
una
palabrita que decir
aunque
sea para decir
que
no hay nada que decir.
Que
sea con ligereza
por
favor que me lo cuentes todo,
incluso
tu tristeza.
Cuántas
tentaciones
en
el trayecto
que
va del cuarto a la cocina,
de
la cocina al baño.
Una
mancha en el muro,
un
papel que hay que recoger
del
suelo, un vaso de agua,
mirar
por la ventana,
decir
hola a la vecina,
acariciar
al gato.
De
esta manera olvido siempre
la
idea principal, me pierdo
en
el camino, me descompongo
día
a día y es inútil
que
intente regresar sobre mis pasos.
(Del libro:
“Yo casi siempre duermo” Antología
poética; El Puente, México.2008)
Patrizia Cavalli (Todi, Italia, 1947 )
(Traducción de Fabio Marábito)
LE MIE POESIE NON CAMBIERANNO IL MONDO
(1974)
Anche
quando sembra che la giornata
sia
passata come un’ala di rondine,
come
una manciata di polvere
gettata
e che non è possibile
raccogliere
e la descrizione
il
racconto non trovano necessità
né
ascolto, c’è sempre una parola
una
paroletta da dire
magari
per dire
che
non c’è niente da dire.
Ma
per favore con leggerezza
raccontami
ogni cosa
anche
la tua tristeza
Quante
tentazioni attraverso
nel
percorso tra la camera
e
la cucina, tra la cucina
e
il cesso. Una macchia
sul
muro, un pezzo di carta
caduto
in terra, un bicchiere d’acqua,
un
guardar dalla finestra,
ciao
alla vicina,
una
carezza alla gattina.
Cosí
dimentico sempre
l’idea
principale, mi perdo
per
strada, mi scompongo
giorno
per giorno ed è vano
tentare
qualsiasi ritorno
IMAGEN: Fotografía de Bernard Plossu
(Del libro:
“Yo casi siempre duermo”
(Traducción de Fabio Marábito)
No hay comentarios:
Publicar un comentario