DE UNOS AMIGOS
I
Nos pasamos todo el día pescando y charlando.
Por fin, tarde por la noche, me senté solo ante mi escritorio,
Y me levanté y salí a la noche estival.
Algo oscuro saltó cerca de mí en la hierba.
II
Los árboles respiraban, el molino se movía lentamente.
Por encima de mi cabeza, las nubes que habían descargado sobre
Ortonville
Cubrían en parte las estrellas.
El aire aún era fresco a causa de la lluvia.
III
Es muy tarde.
Soy el único que está despierto.
Los hombres y mujeres a quienes quiero duermen cerca.
IV
El rostro humano resplandece como si hablara de cosas
Próximas a él, pensamientos llenos de sueños.
El rostro humano resplandece como un cielo oscuro
y habla de esas cosas que agobian a los vivos
EL ROSTRO EN EL TOYOTA
Supón que un día ves un rostro
en un Toyota y te enamoras de él,
y es Ella, y el mundo pasa como un rayo
igual que el polvo que barre una calle de Montana.
Y caes hacia arriba en algún agujero profundo,
y no puedes distinguir a Dios de un grano de arena.
Y tu vida cambia, excepto que ahora
te desentiendes de más cosas que antes;
y esas cosas que ignoras llegan a sepultarte,
y te trituran, y tus padres
ya no pueden ayudarte, y la mujer del Toyota
se transforma en una parte del mundo que no ves.
Y ahora el grano de arena se convierte de nuevo en arena,
y estás de pie en algún camino de montaña, llorando.
Robert Bly
(De: Poetas norteamericanos
en dos siglos -Volumen I,
Versiones, Selección y biografía:
Jonio González
Ediciones en danza, 2021)
LATE NIGHT DURING A VISIT OF FRIENDS
I
We spent all day fishing and talking.
At last, late at night, I sit at my desk alone,
And rise and walk out in the summery night.
A dark thing hopped near me in the grass.
II
The trees were breathing, the windmill slowly pumped.
Over head the rain clouds that rained on Ortonville
Covered half the stars.
The air was still cool from the rain.
III
It is very late.
I am the only one awake.
Men and women I love are sleeping nearby.
IV
The human face shines as it speaks of things
Near itself, thoughts full of dreams.
The human face shines like a dark sky
As it speaks of those things that oppress the living.
THE FACE IN THE TOYOTA
Suppose you see a face in a Toyota
One day, and you fall in love with that face,
And it is Her, and the world rushes by
Like dust blown down a Montana street.
And you fall upward into some deep hole,
And you can’t tell God from a grain of sand.
And your life is changed, except that now you
Overlook even more than you did before;
And these ignored things come to bury you,
And you are crushed, and your parents
Can’t help anymore, and the woman in the Toyota
Becomes a part of the world that you don’t see.
And now the grain of sand becomes sand again,
And you stand on some mountain road weeping.
Robert Bly nació en Lac Qui Parle, Minnesota, en 1926, en el seno de una familia de origen noruego. Tras estudiar en las Universidades de Harvard y Iowa, viajó con una beca Fullbright a Noruega con el fin de estudiar y traducir a los poetas de este país. Comienza así su larga andadura como traductor, fundamental a la hora de hacer conocer en Estados Unidos la obra de autores como Vallejo, Ekelof, Antonio Machado, Lorca, Neruda, el persa Hafez y el indio Kabir, Tranströmer, Rilke, Ponge y un largo etcétera. Su primer poemario, Silence in the Snowy Fields (1962), fue un éxito de crítica. A él siguieron, entre otros, The Light Around the Body(1967), ganador del National Book Award y tal vez su libro más político, en especial por su posición contraria a la guerra del Sudeste asiático (en 1966 fundó la asociación American Writers Against the Vietnam War); Jumping Out of Bed (1973); Sleepers Joining Hands (1973); Old Man Rubbing His Eyes (1974); This Body is Made of Camphor and Gopherwood (1977); This Tree Will Be Here for a Thousand Years (1979); The Man in the Black Coat Turns (1981); What Have I Ever Lost by Dying?: Collected Prose Poems (1992);Morning Poems (1998); Snowbanks North of the House (1999); The Night Abraham Called to the Stars (2001); Surprised by Evening (2005); Turkish Pears in August: Twenty-Four Ramages (2007);Talking into the Ear of a Donkey (2011), etc. Su poesía, explica el propio Bly, se ha basado siempre en la asociación libre y la búsqueda constante de un lenguaje que permita acceder al inconsciente y expresarlo. Las más de quinientas páginas de sus Collected Poems (2018) son la mejor prueba de ello.