lunes, 31 de octubre de 2022

INTENTANDO REZAR

 


COMIENZO

La luna deja caer una o dos plumas en el campo.
El oscuro trigo escucha.
Permanece inmóvil.
Ahora.
Ahí están, las crías de la luna, probando
Sus alas.
Entre árboles, una mujer esbelta alza la amorosa sombra
De su rostro, y ahora da un paso en el aire, y ahora se ha ido
Por completo, en el aire.
Estoy de pie, solo, junto a un saúco, no me atrevo a respirar
Ni a moverme.
Escucho.
El trigo se inclina sobre su propia oscuridad,
Y yo me inclino sobre la mía.



INTENTANDO REZAR

Esta vez he dejado mi cuerpo atrás, llorando
Sobre sus oscuras espinas.
Sin embargo,
Hay buenas cosas en este mundo.
El crepúsculo.
La buena oscuridad
De las manos de las mujeres que tocan el pan.
El espíritu de un árbol empieza a moverse.
Toco hojas.
Cierro los ojos y pienso en agua.


James Wright

(De: Poetas norteamericanos
en dos siglos -Volumen I,
Versiones, Selección y biografía:
Jonio González
Ediciones en danza, 2021)

BEGINNING

The moon drops one or two feathers into the field.
The dark wheat listens.
Be still.
Now.
There they are, the moon's young, trying
Their wings.
Between trees, a slender woman lifts up the lovely shadow
Of her face, and now she steps into the air, now she is gone
Wholly, into the air.
I stand alone, by an elder tree, I do not dare breathe
Or move.
I listen.
The wheat leans back toward its own darkness,
And I lean toward mine.



TRIYING TO PRAY

This time, I have left my body behind me, crying
In its dark thorns.
Still,
There are good things in this world.
It is dusk.
It is the good darkness
Of women's hands that touch loaves.
The spirit of a tree begins to move.
I touch leaves.
I close my eyes and think of water.



James Wright nació en 1927 en Martins Ferry, Ohio, en pleno Medio Oeste estadounidense. Su padre trabajaba en una fábrica de vidrio y su madre abandonó los estudios a los catorce años para emplearse en una lavandería. A los catorce años sufrió una crisis nerviosa que le hizo perder un año de escuela. Estudió en el Kenington College, más tarde Filosofía en la Universidad de Washington y enseñó en la de Minnesota. Tras el convencionalismo formal de sus primeros libros (The Green Wall, de 1957, Saint Judas, de 1959, y, en menor medida, The Branch Will Not Break (1959), el descubrimiento de los poetas expresionistas alemanes y de ciertos sudamericanos y españoles (traducirá a Trakl, Vallejo y Neruda, entre otros) y la influencia de Robert Bly lo inducen a adoptar un lenguaje directo y hasta
coloquial, cuando no directamente político, a ahondar en el contenido (en palabras de Alberto Girri) y, sobre todo, a adquirir un tono evocativo en el que la naturaleza parece poseer las claves de todo sentimiento. Su obra poética incluye, entre otros poemarios, Shall We Gather at the River (1969); Two Citizens (1973); Moments of the Italian Summer (1976); To a Blossoming Pear Tree (1977) y el póstumo This Journey (1982). Depresivo y alcohólico, fue padre del también poeta Franz Wright y en 1972 recibió el premio Pulitzer por sus Collected Poems. Pocos poetas de su generación, en palabras de Edward Hirsch, exploraron el alma humana con tanta luminosidad e intensidad como él. Murió en marzo de 1980.






sábado, 29 de octubre de 2022

EL ROSTRO EN EL TOYOTA

 



TARDE POR LA NOCHE DURANTE LA VISITA
DE UNOS AMIGOS

I

Nos pasamos todo el día pescando y charlando.
Por fin, tarde por la noche, me senté solo ante mi escritorio,
Y me levanté y salí a la noche estival.
Algo oscuro saltó cerca de mí en la hierba.

II

Los árboles respiraban, el molino se movía lentamente.
Por encima de mi cabeza, las nubes que habían descargado sobre 

Ortonville
Cubrían en parte las estrellas.
El aire aún era fresco a causa de la lluvia.

III

Es muy tarde.
Soy el único que está despierto.
Los hombres y mujeres a quienes quiero duermen cerca.

IV

El rostro humano resplandece como si hablara de cosas
Próximas a él, pensamientos llenos de sueños.
El rostro humano resplandece como un cielo oscuro
y habla de esas cosas que agobian a los vivos



EL ROSTRO EN EL TOYOTA

Supón que un día ves un rostro
en un Toyota y te enamoras de él,
y es Ella, y el mundo pasa como un rayo
igual que el polvo que barre una calle de Montana.
Y caes hacia arriba en algún agujero profundo,
y no puedes distinguir a Dios de un grano de arena.
Y tu vida cambia, excepto que ahora
te desentiendes de más cosas que antes;
y esas cosas que ignoras llegan a sepultarte,
y te trituran, y tus padres
ya no pueden ayudarte, y la mujer del Toyota
se transforma en una parte del mundo que no ves.
Y ahora el grano de arena se convierte de nuevo en arena,
y estás de pie en algún camino de montaña, llorando.


Robert Bly

(De: Poetas norteamericanos
en dos siglos -Volumen I,
Versiones, Selección y biografía:
Jonio González
Ediciones en danza, 2021)

LATE NIGHT DURING A VISIT OF FRIENDS

I

We spent all day fishing and talking.
At last, late at night, I sit at my desk alone,
And rise and walk out in the summery night.
A dark thing hopped near me in the grass.

II

The trees were breathing, the windmill slowly pumped.
Over head the rain clouds that rained on Ortonville
Covered half the stars.
The air was still cool from the rain.

III

It is very late.
I am the only one awake.
Men and women I love are sleeping nearby.

IV

The human face shines as it speaks of things
Near itself, thoughts full of dreams.
The human face shines like a dark sky
As it speaks of those things that oppress the living.



THE FACE IN THE TOYOTA

Suppose you see a face in a Toyota
One day, and you fall in love with that face,
And it is Her, and the world rushes by
Like dust blown down a Montana street.
And you fall upward into some deep hole,
And you can’t tell God from a grain of sand.
And your life is changed, except that now you
Overlook even more than you did before;
And these ignored things come to bury you,
And you are crushed, and your parents
Can’t help anymore, and the woman in the Toyota
Becomes a part of the world that you don’t see.
And now the grain of sand becomes sand again,
And you stand on some mountain road weeping.



Robert Bly nació en Lac Qui Parle, Minnesota, en 1926, en el seno de una familia de origen noruego. Tras estudiar en las Universidades de Harvard y Iowa, viajó con una beca Fullbright a Noruega con el fin de estudiar y traducir a los poetas de este país. Comienza así su larga andadura como traductor, fundamental a la hora de hacer conocer en Estados Unidos la obra de autores como Vallejo, Ekelof, Antonio Machado, Lorca, Neruda, el persa Hafez y el indio Kabir, Tranströmer, Rilke, Ponge y un largo etcétera. Su primer poemario, Silence in the Snowy Fields (1962), fue un éxito de crítica. A él siguieron, entre otros, The Light Around the Body(1967), ganador del National Book Award y tal vez su libro más político, en especial por su posición contraria a la guerra del Sudeste asiático (en 1966 fundó la asociación American Writers Against the Vietnam War); Jumping Out of Bed (1973); Sleepers Joining Hands (1973); Old Man Rubbing His Eyes (1974); This Body is Made of Camphor and Gopherwood (1977); This Tree Will Be Here for a Thousand Years (1979); The Man in the Black Coat Turns (1981); What Have I Ever Lost by Dying?: Collected Prose Poems (1992);Morning Poems (1998); Snowbanks North of the House (1999); The Night Abraham Called to the Stars (2001); Surprised by Evening (2005); Turkish Pears in August: Twenty-Four Ramages (2007);Talking into the Ear of a Donkey (2011), etc. Su poesía, explica el propio Bly, se ha basado siempre en la asociación libre y la búsqueda constante de un lenguaje que permita acceder al inconsciente y expresarlo. Las más de quinientas páginas de sus Collected Poems (2018) son la mejor prueba de ello.



jueves, 27 de octubre de 2022

SI LA FELICIDAD


ECOS

Ocho cristales
en esta ventana
para que la luz de Dios,
para que el exterior,
entre por la puerta
esta mañana.
El sol proyecta sombras
entrelazadas en la pared
a través del cristal imperfecto.
La mente las recorre,
encuentra las líneas,
los puntos vacilantes.
El resto quiere
tenderse
al sol,
alcanzar una resolución.
El cuerpo se sienta solo
esperandopero
el qué
lo ignora.
Viejas palabras
repiten lo que
el físico
no puede:
“Márchate amor,
márchate día,
ven
conmigo.”



SI LA FELICIDAD

Si la felicidad era
simple alegría, pájaro,

bestia o flor
era el así llamado mundo

aquí en todas partes
por nosotros,

entonces el amor fue tan verdadero
como el aire, el agua —

como la luz del sol, la solidez
del suelo, la dureza de la roca,

para nosotros, en nosotros,
de nosotros.


Robert Creeley (Arlington, Massachusetts, 1926-2005)


(De: Poetas norteamericanos
en dos siglos -Volumen I,
Versiones y Selección:
Jonio González
Ediciones en danza, 2021)


ECHOES

Eight panes
in the window
for God’s light,
for the outside,
comes trough door
this morning.
Sun makes laced
shadows on wall
trough imperfect glass.
Mind follows,
finds the lines,
the wavering places.
Rest wants
to lie down
in the sun,
make resolution.
Body sits single,
waitingbut
for what
it knows not.
Old words
echoing what
the physical
can’t-
“Leave love,
leave day,
come
with me.”



IF HAPPINESS

If happiness were
simple joy, bird,

beast or flower
were the so-called world

here everywhere
about us,

then love were as true
as air, as water—

as sky's light, ground's
solidness, rock's hardness,

for us, in us,
of us.


Pueden LEER la biografía (un ensayo y más poemas) en entradas anteriores del autor (Nota del administrador)




 

martes, 25 de octubre de 2022

EL AMOR COMO LA SAL

 


DESNUDO DE EDWARD HOPPER

La luz
me vacía de aquello que podría ser,
el sueño de calor y suavidad
de un hombre;
o el de un pintor:
los pechos palomas acogedoras,
los brazos ligeramente doblados
por un mediodía templado.

Soy
venas azules, una cicatriz,
una mancha de células color lavanda,
muslos y hombros usados;
mis pantorrillas
son tan magras como mis mejillas,
mis caderas no serán rechonchas
pequeñas, relucientes almohadas:

pero este cuerpo
es un hogar, mi infancia
está enterrada aquí, mi sueño
nace y se instala dentro de él,
el deseo
alcanzó la cima y se consumió hasta desvanecerse
entre estos huesos:
vivo aquí.


EL AMOR COMO LA SAL

Yace en nuestras manos como cristales
demasiado intrincado para descifrar

Se mete en la sartén
sin pensárselo dos veces

Se derrama sobre el suelo tan tenue
que todos pasamos por encima de él

Llevamos un pellizco detrás de cada ojo

Sale por nuestra frente

Lo almacenamos en nuestro cuerpo
en odres secretos

Durante la cena, nos lo vamos pasando en la mesa
mientras hablamos de las vacaciones y del mar



Lisel Mueller 

(De: Poetas norteamericanos
en dos siglos -Volumen I,
Versiones, Selección y biografía:
Jonio González
Ediciones en danza, 2021)


A NUDE BY EDWARD HOPPER

The light
drains me of what I might be,
a man’s dream
of heat and softness;
or a painter’s
—breasts cozy pigeons,
arms gently curved
by a temperate noon.

I am
blue veins, a scar,
a patch of lavender cells,
used thighs and shoulders;
my calves
are as scant as my cheeks,
my hips won’t plump
small, shimmering pillows:

but this body
is home, my childhood
is buried here, my sleep
rises and sets inside,
desire
crested and wore itself then
between these bones—
I live here.



LOVE LIKE SALT

It lies in our hands in crystals
too intricate to decipher

It goes into the skillet
without being given a second thought

It spills on the floor so fine
we step all over it

We carry a pinch behind each eyeball

It breaks out on our foreheads

We store it inside our bodies
in secret wineskins

At supper, we pass it around the table
talking of holidays and the sea.



Lisel Mueller cuyo nombre era Elisabeth Annedore Neumann, nació en Hamburgo en 1924. En 1939 llegó con su familia a Estados Unidos huyendo del nazismo (su padre fue detenido por la Gestapo). Se graduó en la Universidad de Evansville y enseñó en la de Chicago entre otras instituciones. Sus libros de poesía incluyen Dependencies (1965); Life of a Queen (1970); Voices from the Forest (1975); The Need to Hold Still (1980), con el que en1981 obtuvo el National Book Award; Second Language (1986); Waving from Shore (1989), merecedor del Carl Sandburg Award; Learning to Play by Ear (1990) y Alive Together: New And Selected Poems (1996), premiado con el Pulitzer en 1997 ydefinido por la propia autora como "una especie de catálogo de las personas que podría haber sido en distintos momentos de la historia y sobre el milagro y el accidente que representa el que cada uno de nosotros sea quien es. Todos vivimos juntos, en el mundo y en mis poemas". Mueller falleció en Chicago en febrero de 2020.





domingo, 23 de octubre de 2022

GARZA BLANCA

 


A lo que sustenta a la garza en el aire
alabo sin invocar un nombre. Un agazaparse, un destello,
un golpe prolongado a través del cúmulo de árboles,
un pensamiento que toma forma en el cielo, para desaparecer después.
¡Excepcional!
San Francisco, feliz de rodillas,
habría gritado ¡Padre! Grita lo que te dé la gana.

Pero alaba. Invocando un nombre o no. Pero alaba
el blanco y original estallido que ilumina
a la garza y sus dos suaves y besucones barriletes.
Cuando los santos alaban el cielo iluminado por garzas y rayos
me siento junto a la escoria del estanque hasta que el aire recita
el regreso de la garza. Y duda de todo lo demás. Pero alaba.



John Ciard

(De: Poetas norteamericanos
en dos siglos -Volumen I,
Versiones, Selección y biografía:
Jonio González
Ediciones en danza, 2021)

WHITE HERON

What lifts the heron leaning on the air
I praise without a name. A crouch, a flare,
a long stroke through the cumulus of trees,
a shaped thought at the sky--then gone. O rare!
Saint Francis, being happiest on his knees,
would have cried Father! Cry anything you please

But praise. By any name or none. But praise
the white original burst that lights
the heron on his two soft kissing kites.
When saints praise heaven lit by doves and rays,
I sit by pond scums till the air recites
It's heron back. And doubt all else. But praise.




John Ciardi nació en Boston en 1916 en el seno de una familia ítaloamericana. A los tres años perdió a su padre en un accidente automovilístico, lo que en palabras del propio poeta marcó su vida: "para mi madre, incapaz de soportar la pérdida, él había renacido en mí. Su fantasma jamás dejaría de perseguirme”. Tras estudiar en la Tufts University y luego en la de Michigan, en 1940, año en que publica su primer libro de poemas, Homeward to America, ingresa como profesor en la de Kansas, puesto que abandonará en 1942 para alistarse en la Fuerza Aérea y combatir como artillero de borbarderos. Tras la guerra comienza una exitosa carrera como profesor de escritura y autor de libros para niños y adolescentes, entre ellos The Reason for the Pelican y I Meat a Man. Fue asimismo editor de una antología de referencia, Mid-Century American Poets, así como de una traducción canónica de La divina comedia. Entre sus libros de poesía destacan Homeward to America (1940); This Strangest Everything (1966); The Little That Is All (1974); The Birds of Pompeii (1985) y The Collected Poems of John Ciardi (1997). Su poesía, escribió Edward Cifelli, es "intensamente personal, introspectiva y autorreveladora"; su imaginario, "el que emerge de la pasión". Murió en 1986 de un ataque al corazón.





viernes, 21 de octubre de 2022

PALABRAS

 


Wallace Stevens dice
"Un poeta mira el mundo
como un hombre mira a una mujer".

Nunca he conseguido saber qué ve un hombre
cuando mira a una mujer.

Ese es un universo cerrado.

Fuera de la burbuja
todo se extiende hasta el infinito.

A lo largo del asfalto, los árboles son barbudos como ancianos,
como filas de mandarines de barba gris que asienten con la cabeza.
sus barbas de segunda mano fueron hiladas por hembras de polilla gitana.

Todos los mandarines están atrapados en su imagen.

Un poeta mira el mundo
como una mujer mira a un hombre.


Ruth Stone

(De: Poetas norteamericanos
en dos siglos -Volumen I,
Versiones, Selección y biografía:
Jonio González
Ediciones en danza, 2021)



WORDS

Wallace Stevens says,
"A poet looks at the world
as a man looks a woman".

I can never know what a man sees
when he looks at a woman.

That is a sealed universe.

On the outside of the bubble
everything is stretched to infinity.

Along the blacktop, trees are bearded as old men,
like rows of nodding gray-bearded mandarins.
Their secondhand bears were spun by female gypsy moths.

All mandarins are trapped in their images.

A poet looks at the world
as a woman looks at a man.



Ruth Stone nació en Roanoke, Virginia, en 1915. Tras su paso por la Universidad de Illinois, vivió en una granja de Vermont durante largos periodos de su vida. Publicó su primer libro, In an Iridescent Time, en 1959. Poco después, su segundo esposo, el poeta Walter Stone, se suicidó, dejándola al cuidado de tres hijos pequeños. Este hecho, en opinión de la crítica, marcaría su poesía para siempre. No publicaría su segundo poemario, Topography and Other Poems, hasta 1971. A éste siguieron, entre otros, Unknown Messages (1973); American Milk (1986); Simplicity (1996);Ordinary Words (1999), ganador en 2000 del National Book Critics Circle Award; In the Next Galaxy (2002), que obtuvo el National Book Award; In the Dark (2004) y What Love Comes To: New & Selected Poems (2008), finalista del premio Pulitzer. Para Sandra Gilbert, una de las primeras en rescatar a Stone del olvido, la poesía de ésta "era en parte producto de la pena y la pérdida" y poseía, no obstante, "una energía especial". La propia poeta diría de sí misma: "En realidad no sé qué significa lo que digo. Simplemente hablo conmigo misma y lo pongo por escrito." Falleció en Ripton, Vermont, en 2011.



miércoles, 19 de octubre de 2022

EL RESTO DE MI VIDA

 


Soy la que
estará conmigo
el resto de mi vida.

Soy la que
disfrutará de mí misma,
cuidará de mí misma,
será adorable, para amarme
a mí misma durante el resto
de mi vida.

Brazos, sed fuertes para sostenerme.
Ojos, estad conmigo.
¿Estarás tú conmigo
el resto de mi vida?

Yo soy,
la única,
la que no quiere dejarme
durante el resto de mi vida.


May Swenson

(De: Poetas norteamericanos
en dos siglos -Volumen I,
Versiones, Selección y biografía:
Jonio González
Ediciones en danza, 2021)



THE REST OF MY LIFE

I'm the one
who'll be with me
for the rest of my life.

I'm the one
who'll enjoy myself,
take care of myself,
be loveable, so as to love
myself for the rest
of my life.

Arms, be strong to hold me.
Eyes, be with me.
Will you be with me
for the rest of my life?

I'm the one,
the only one,
the one who won't leave me
for the rest of my life.



May Swenson nació en Logan, Utah, en 1913, de padres suecos. Tras estudiar en la Universidad de Utah, en 1935 se trasladó a Nueva York, donde comenzó a trabajar como lectora de manuscritos para la editorial New Directions. En 1966 deja la editorial y trabaja como escritora residente contratada por distintas universidades, incluidas las de North Carolina, California, etc. Para críticos como Priscilla Long, Swenson fue "una poeta visionaria, una observadora prodigiosa de un mundo tan milagroso como frágil". Pero también fue una observadora de sí misma que con unlenguaje gozoso, luminoso, en palabras de William Stafford, supo autoafirmarse sin negar u oponerse a cuanto la rodeaba. Ello puede
comprobarse en poemarios como Another Animal (1954); A Cage of Spines (1958); Half Sun Half Sleep (1967); Iconographs (1970); In Other Words (1987), etc., a los que hay que agregar los dirigidos a lectores infantiles, como Poems to Solve (1966), More Poems to Solve (1968) y Spell Coloring Book (1976). Falleció en diciembre de 1989.





lunes, 17 de octubre de 2022

Mañana de niebla densa


Mañana de niebla densa:
sólo veo
donde ahora camino. Llevo
mi claridad
conmigo.



Estuve muchos meses
alejada de la poesía

y ahora debo rastrillar las hojas
pues nada sopla

entre tu casa
y la mía



Piedra
y ese duro
contacto:
el humano



Hay un brillo mejor
en el péndulo
que en mi cabello
y muchas veces
lo he visto allí


Lorine Niedecker (Fort Atkinson, Wisconsin,E.E.U.U., 1903-1970)

(De: Poetas norteamericanos
en dos siglos -Volumen I,
Versiones y Selección:
Jonio González,
Ediciones en danza, 2021

Fog-thick morning-
I see only
where I now walk. I carry
my clarity
with me


I've been away from poetry
many months
and now I must rake leaves
with nothing blowing
between your house
and mine


Stone
and that hard
contactthe
human


There's a better shine
on the pendulum
than is on my hair
and many times
I've seen it there


Pueden LEER su biografía y más poemas en una entrada anterior de la autora (Nota del aministrador)