martes, 29 de julio de 2025

TODOS LOS DÍAS

 



No se declara ya la guerra,

se la continúa. Lo inaudito

se ha vuelto cotidiano. El héroe

permanece lejos de los combatientes. El débil

ha entrado en las zonas de fuego.

El uniforme del día es la paciencia,

la distinción esa estrella miserable

de la esperanza encima del corazón.

 

Se la otorga

cuando no ocurre  nada más,

cuando calla el fuego graneado,

cuando el enemigo está invisible

y la sombra de la armadura eterna

cubre el cielo.

 

Se la otorga

por el abandono de las banderas, 

por la valentía hacia el amigo,

por la delación de secretos indignos

y la desobediencia

a toda orden.

 

Ingeborg Bachmann (Kalgenfurt, Austria, 1926 - Roma, 1973), Poesía alemana de hoy (1945-1966). Traducción de Rodolfo Alonso y Klaus Dieter Vervuert, Editorial Sudamericana, Buenos Aires, 1967.


Alle Tage

Der Krieg wird nicht mehr erklärt,/sondern fortgesetzt. Das Unerhörte/ist alltäglich geworden. Der Held/ bleibt den Kämpfen fern. Der Schwache /ist in die Feuerzonen gerückt./ Die Uniform des Tages ist die Geduld,7 die Auszeichnung der armselige Stern/ der Hoffnung über dem Herzen. //Er wird verliehen,/ wenn nichts mehr geschieht,/ wenn das Trommelfeuer verstummt,/wenn der Feind unsichtbar geworden ist/ und der Schatten ewiger Rüstung/ den Himmel bedeckt.// Er wird verliehen/ für die Flucht von den Fahnen,/für die Tapferkeit vor dem Freund,/ für den Verrat unwürdiger Geheimnisse/ und die Nichtachtung / jeglichen Befehls.


Pueden LEER biografía y más poemas en entradas anteriores.

 

No hay comentarios: