La poesía
(En Italia)Desde los albores del siglo se discute
si la poesía está dentro o fuera.
Primero ganó el dentro, luego contraatacó
duramente
el fuera y con los años se llegó a un forfait
que no podrá durar porque el fuera
está armado hasta los dientes.
Desván
de trastos
No sé dónde oculté tu foto.
De haber aparecido me hubiera visto en líos.
En ese entonces creía que sólo las mujeres
tenían un alma,
y sólo si eran bellas, para los hombres el
vacío absoluto.
¿Para todos... o hacía una excepción para mí?
Tal vez lo hacía a medias. Yo era un
encendedor
al que le falta gas. Una que otra chispa a
veces,
que sólo duraba un segundo.
La instantánea no era muy buena:
un rostro en primer plano, el pelo revuelto.
De ti ya no se supo nada y yo me abstuve
de posibles, improbables pesquisas.
Hoy sólo existe el múltiplo, el tumulto.
Si vale el termitero, ¿tiene sentido la
termita?
Pero entre tanto quedaba una nube, la de tu
pelo
y esos ojos inocentes donde todo cabía
y hasta más, eso que jamás sabremos
nosotros los hombres provistos de briquets,
de luces nunca.
(Del Libro: “Poesía Completa”,Galaxia Gutenberg, 2006)
Eugenio Montale (Italia,
Génova -1896-Milán-1981)
(Traducción: Fabio Morábito) La poesía
(In Italia)
Dagli albori del secolo si discute
se la poesia sia dentro o fuori.
Dapprima vinse il dentro, poi contrattaccò duramente
il fuori e dopo anni si addivenne a un forfait
che non potrà durare perché il fuori
è armato fino ai denti.
I ripostigli
Non so dove io abbia nascosto la tua fotografia.
Fosse saltata fuori sarebbe stato un guaio.
Allora credevo che solo le donne avessero un'anima
e solo se erano belle, per gli uomini un vuoto assoluto.
Per tutti... oppure facevo un'eccezione per me?
Forse era vero a metà, ero un accendino
a corto di benzina. A volte qualche scintilla
ma era questione di un attimo.
L'istantanea non era di grande pregio:
un volto in primo piano, un arruffio di capelli.
Non si è saputo più nulla di te e neppure ho chiesto
possibili improbabili informazioni.
Oggi esiste soltanto il multiplo, il carnaio.
Se vale il termitaio che senso ha la termite.
Ma intanto restava una nube, quella dei tuoi capelli
e quegli occhi innocenti che contenevano tutto
e anche di più, quello che non sapremo mai
noi uomini forniti di briquet,
di lumi no.
Pueden LEER la biografía, ensayos
y más poemas en entradas anteriores.

No hay comentarios:
Publicar un comentario