Trabaja toda la húmeda mañana, lee.
Los papeles de sus alumnos todavía se ven
interrumpidos por la brutal furia, la torpe tristeza
en que se ha convertido su matrimonio. Las jóvenes y serias
[voces
son acalladas por el recuerdo del lamentable gemido de su mujer
al «descubrir» la única infidelidad que no cometió.
Sé más específica.
¿Qué los espera a los pobres,
esta clase de cosa?
Hoy, ningún trabajo que corregir;
pero aunque pensaba destinar estas horas a su investigación
toma un libro, ni siquiera dentro de su «campo»
y una frase le llega, prosigue la lectura
varías horas hasta entrada la tarde de la cual
la misma neblina ribereña no se ha disuelto.
Si de tanto en tanto levanta la vista
y observa allá abajo el césped invernal, cada vez
nota menos sus inmóviles y borroneados declives. Lee,
lee, hasta que el reloj de la capilla da las cinco,
y descubre de pronto que el libro,
despareja, gradualmente, y con dificultad,
todo este tiempo le ha ido mostrando su mente
(como la de nadie conocido en una cena),
y su atención se ha prolongado
hacia la calma pasión con la que a su vez
él se brindó por completo hacia el libro.
Mira hacia fuera, hacia el césped oscurecido, sorprendido
menos por la pérdida del dolor que por la confianza.
Thom Gunn
(Traducción Matías Serra Bradford)
HIS ROOMS IN COLLEGE
All through the damp morning he works, he reads.
The papers of his students are interrupted
Still by the raw fury, the awkward sadness
His marriage has become. The young serious voices
Are drowned by her remembered piteous wail
'Discovering' the one unfaithfulness
He never did commit.
Be more specific.
What do they have ahead of them, poor dears,
This kind of thing?
Today no supervisions;
But though he meant these hours for his research
He takes a book, not even in his 'field,'
And some note touches him, he goes on reading
Hours long into the afternoon from which
The same low river fog has never lifted
If every now and then he raises his eyes
And stares at winter lawns below, each time
He sees their hard blurred slopes the less. He reads,
He reads, until the chapel clock strikes five,
And suddenly discovers that the book,
Unevenly, gradually, and with difficulty,
Has all along been showing him its mind
(Like no one ever met at a dinner party),
And his attention has become prolonged
To the quiet passion with which he in return
Has given himself completely to the book.
He looks out at the darkened lawns, surprised
Less by the loss of grief than by the trust.
Thomson William Gunn, llamado Thom Gunn, nació en Gravesend, en 1929.Poeta británico nacionalizado estadounidense. Fue uno de los miembros más jóvenes del grupo The Movement. Estudió en las universidades de Cambridge y de Stanford (California). Es uno de los poetas más completos y prestigiosos de la nueva poesía inglesa. Sus direcciones son variadas y sus intereses diversos; sin embargo, el vitalismo es el mundo que unifica su trabajo. Poeta rico, denso, para quien la existencia es la lucha permanente. Su lenguaje, casi imposible de traducir, es una síntesis de todos los niveles de lenguaje, donde inclusive un lugar común, puede tornarse en imagen debido a los contextos en que Gunn lo sitúa. Su poesía inicial, más directa, se ha ido complejizando, sin perder la visión crítica. Es respetado al mismo tiempo por el Establishment culto y por el Establishment pop. Ha publicado: "Fighting ferms" (1954). "The Sense . of Movement" (1957), "My Sad Cáptalas'" (1961), "Touch" (1968). Murió en California por sobredosis de drogas, en 2004.