miércoles, 18 de septiembre de 2013

Al alma




Hay alguien ahí
si es así
eres real
en cualquier caso eres
una o varias
si lo último
eres todas a la vez
o haces
turnos para no contestar

es tu respuesta
la interrogante en sí misma
sobreviviendo a la pregunta
sin fin
de quién es la pregunta
cómo comienza
de dónde viene
cómo es que
te descubrió
más allá del ruido
interior
con solo su ignorancia
por delante



De cómo somos perdonados


A mitad del verano antes del alba una luz naranja regresa a los
                                                          montes
Como un inmenso peso y los pequeños pájaros gimen 
Y la sostienen



William Stanley Merwin (Nueva York, 1927).



(Traducción: Jeannette L. Clariond)

TO THE SOUL

Is anyone there
if so
are you real
either way are you
one or several
if the latter
are you all at once
or do you
take turns not answering

is your answer 
the question itself 
surviving the asking 
without end 
whose question is it 
how does it begin 
where does it come from 
how did it ever 
find out about you 
over the sound 
of itself
with nothing but its own 
ignorance to go by



How We Are Spared

At midsummer before dawn an orange light returns to the
                                                 mountains
Like a great weight and the small birds cry out 
And bear it up