En cada copa medio llena, un río
que suplica ser nombrado, lluvia sobre una hoja,
una montaña de nieve. Lo que añoramos
nos precede. Lo que perdimos
queda en su huella, derramando
una larga sombra. Esta noche
la música es triste,
la soledad atroz de un hombre
estalla en arpegios de alivio. El modo
en que alguien toma una vez entre sus manos
la cara de otro, y el mundo
que viene después. Todo
puede reducirse a la gravedad
o a la carencia. Si el alma se remonta anhelante
el corazón se arroja de cabeza
en lo que queda, creyendo
que existe un puro querer
donde caeremos. Por lo que brindamos
al final es la pérdida, el espacio
a su alrededor, lo opuesto
a la sed, su sombra.
Silvia Curbelo
(Traducción: Fabián O.Iriarte y Lisa R. Bradford)
After Schumann
In every half-filled glass a river
begging to be named, rain on a leaf,
a snowdrift. What we long for
precedes us. What we've lost
trails behind, casting
a long shadow. Tonight
the music's sad, one man's
outrageous loneliness detonated
into arpeggios of relief. The way
someone once cupped someone's
face in their hands, and the world
that comes after. Everything
can be pared down to gravity
or need. If the soul soars with longing
the heart plunges headfirst
into what's left, believing
there's a pure want
to fall through. What we drink to
in the end is loss, the space
around it, the opposite
of thirst, its shadow.
Silvia Curbelo (Matanzas, Cuba, 1955). Emigró a Estados Unidos a la edad de 12 años en 1967; reside en Tampa, Florida, donde trabaja como editora de Orgánica Quarterty. Autora de The Geography of Leaving (Silverfish Review Press, 1991), The Secret History of Water (Anhinga Press, 1997) y Ambush (2006). Sus poemas a menudo yuxtaponen imágenes de gran belleza aparentemente sin conexión entre sí, como en el método surrealista, pero su efecto es diferente, ya que frecuentemente subyace un tema que las controla: la enfermedad, la muerte, la melancolía o el deseo.
No hay comentarios:
Publicar un comentario