Una me enseña a echarme sobre un campo de tréboles.
Otra cómo meterle la mano bajo su pollera de domingo.
Otra cómo besar con la boca llena de moras.
Otra cómo atrapar bichitos de luz en una botella cuando oscurece.
Aquí hay un establo con sólo una yegua negra
Y la prueba de la existencia de Dios cabalgando
en camisón rojo.
Hija del Diablo -o lo que quiera que sea.
Tiene el coraje de pedirme que vaya a buscarle un látigo.
Charles Simic (Belgrado, Yugoslavia, 1938-En 1953 emigra a E.E.U.U.)
(Traducción: Nieves García Prados)
SUMMER IN THE COUNTRY
One shows me how to lie down in a field of clover.
Another how to slip my hand under her Sunday skirt.
Another how to kiss with a mouth full of blackberries.
Another how to catch fireflies in jar after dark.
Here is a stable with a single black mare
And the proof of God's existence riding in a red nightgown.
Devil's child--or whatever she was?
Having the nerve to ask me to go get her a whip.
No hay comentarios:
Publicar un comentario