sábado, 3 de diciembre de 2016

ESTRELLA




















Si, a la luz de las cosas, te disipas, 
real, mas tenuemente sustraída 
en nuestro decidido y a propósito 
distanciamiento —luna que encendida se queda 
toda la noche en el follaje—, ojalá 
que sin ser vista alegres esta casa; 
oh estrella, doblemente compasiva, venida 
demasiado pronto para el crepúsculo, demasiado tarde 
para el alba, que tu llama clara 
conduzca lo peor de nosotros 
entre el caos 
con la pasión 
del simple día.



Derek Walcott (Castries, Santa Lucía, Antillas, Islas del Caribe, 1930) 

(Traducción: José Luis Rivas)


STAR

If, in the light of things, you fade
real, yet wanly withdrawn
to our determined and appropriate
distance, like the moon left on
all night among the leaves, may
you invisibly delight this house;
O star, doubly compassionate, who came
too soon for twilight, too late
for dawn, may your pale flame
direct the worst in us
through chaos
with the passion
of plain day.