Interesante cómo nos enamoramos:
en mi caso, absolutamente. Absolutamente y, ay;
con frecuencia,
así fue mi juventud.
Y siempre de hombres bastantes infantiles-
inmaduros, huraños, que pateaban tímidamente las hojas
muertas
a la manera de Balanchine.
Tampoco los veía como versiones de la misma cosa.
Yo, con mi inflexible platonismo,
mi encarnizada visión de una sola cosa en cada momento:
me pronuncié contra el artículo indefinido.
Y sin embargo, los errores de juventud
me quitaron la esperanza porque se repetían,
como suele suceder.
Pero en ti sentí algo más allá del arquetipo:
una expansividad verdadera, un optimismo y un amor
por la tierra
totalmente ajenos a mi carácter. Es mérito mío
haber bendecido en ti la buena fortuna.
Haberla bendecido absolutamente, a la manera de aquellos
años.
Y tú con tu sabiduría y su crueldad
me fuiste enseñando la falta de sentido de ese término.
Louise Glück (E.E.U.U.; Nueva York, 1943)
(Traducción: Mariano Peyrou)
UNWRITTEN LAW
Interesting how we fall in love:
In my case, absolutely. Absolutely, and, alas, often—
so it was in my youth.
And always with rather boyish men—
unformed, sullen, or shyly kicking the dead leaves:
in the manner of Balanchine.
Nor did I see them as versions of the same thing.
I, with my inflexible Platonism,
my fierce seeing of only one thing at a time:
I ruled against the indefinite article.
And yet, the mistakes of my youth
made me hopeless, because they repeated themselves,
as is commonly true.
But in you I felt something beyond the archetype—
a true expansiveness, a buoyance and love of the earth
utterly alien to my nature. To my credit,
I blessed my good fortune in you.
Blessed it absolutely, in the manner of those years.
And you in your wisdom and cruelty
gradually taught me the meaninglessness of that term.
IMAGEN - Geoge Balanchine con sus bailarinas.
No hay comentarios:
Publicar un comentario