Sucede algo terrible: mi amor
se está muriendo otra vez, mi amor que ya se ha muerto:
murió y ya lo lloré. Y sigue la música,
la música de la separación: los árboles
se convierten en instrumentos.
Qué cruel es la tierra, los sauces resplandecen,
los abedules se inclinan y suspiran.
Tan cruel, y tan profundamente tierna.
Mi amor se está muriendo, mi amor,
no sólo una persona, sino una idea, una vida.
¿Para qué voy a vivir?
¿Dónde volveré a encontrarlo,
sino en el dolor, madera oscura
con que se hace el laúd?
Una vez ya basta. Una vez basta
para despedirse sobre la tierra.
Y para estar de luto, también.
Una vez basta para despedirse para siempre.
Los sauces resplandecen junto a la fuente de piedra,
junto a los senderos de flores.
Una vez es suficiente: ¿por qué vive de nuevo?
¿Y por qué tan efímero, sólo en un sueño?
Mi amor se está muriendo: la despedida ha recomenzado.
Y a través de los velos de los sauces
la luz del sol asciende y resplandece,
no la luz que conocimos.
Y los pájaros cantan otra vez,
y la tórtola viuda, también, canta.
Ah, ya he cantado esta canción. Junto a la fuente
de piedra los sauces cantan otra vez,
con ternura indecible, mientras mojan sus hojas
en el agua radiante.
Es claro que lo saben. Él se muere otra vez,
igual que el mundo. Se muere por el resto de mi vida,
para que así yo lo crea.
Louise Glück
(Traducción: Mariano Peyrou)
LAMENT
Suddenly, after you die, those friends
who never agreed about anything
agree about your character.
They’re like a houseful of singers rehearsing
the same score:
you were just, you were kind, you lived a fortunate life.
No harmony. No counterpoint. Except
they’re not performers;
real tears are shed.
Luckily, you’re dead; otherwise
you’d be overcome with revulsion.
But when that’s passed,
when the guests begin filing out, wiping their eyes
because, after a day like this,
shut in with orthodoxy,
the sun’s amazingly bright,
though it’s late afternoon, September—
when the exodus begins,
that’s when you’d feel
pangs of envy.
Your friends the living embrace one another,
gossip a little on the sidewalk
as the sun sinks, and the evening breeze
ruffles the women’s shawls—
this, this, is the meaning of
“a fortunate life”: it means
to exist in the present.
Louise Elisabeth Glück (Nueva York, 1943), es una poeta estadounidense en lengua inglesa. Fue la duodécima poeta laureada (2003-2004) por la Biblioteca del Congreso de los Estados Unidos. Gluck nació en la ciudad de Nueva York y creció en Long Island. Se licenció en 1961 por la George W. Hewlett en la ciudad de Hewlett, Nueva York. Posteriormente asistió al Sarah Lawrence College en Yonkers y a la Universidad de Columbia. Ganó el Premio Pulitzer de poesía en 1993 por su poemario The Wild Iris (El Iris Salvaje). Ha recibido también el National Book Crtics Circle Award por Triumph of Achilles, el Premio de la Academia Americana de Poetas por Firstborn, así como numerosas becas Guggenheim. En este momento vive en Cambridge, Massachussets, y desarrolla actividades de docencia en el departamento de lengua inglesa del Williams Colleges. Es autora de once libros de poesía, el último es Averno (2006); el anterior, The Seven Ages (2001), ambos traducidos al español en la Editorial Pre-textos.
1 comentario:
Lapso, engano. No otiginal, ou na trad.
Publicar un comentario