Why
should calamity be full of words?
Shakespeare, Richard III
Tocaste un subdominante en fuga
Mi pelo de mujer descansa sobre tu almohada:
el punto de reposo de la duración de las figuras
en tu espalda
en los artefactos del baño
en la pintura blanca del techo
Después de más de treinta años
la connivencia se convierte en gesto de triunfo
Vinimos de lo que somos
no del pollo que almorzamos esta tarde
no de las flores que enviaste
no de la utopía formal con que me sacás la ropa
sino de la alegoría de la rosa
de la aburrida música de Mozart
de la calamidad de los cuerpos.
(Tomado del blog: Otra iglesia es imposible)
Silvia Camerotto
Silvia Camerotto nació en Buenos Aires,
Argentina, en 1959. Poeta, traductora y docente. Administra el blog De
Sibilas y Pitias (http://desibilasypitias.blogspot.com ). Publicó La Grosse Fuge (Del Dock,
2012), 420 minutos de abstinencia (Del Dock, 2008).
Participó en Argentarium (Ediciones en Danza, 2009), una
antología bilingüe de los poemas breves de Ezra Pound en versión de trece
poetas y traductores argentinos. Ha traducido a numerosos poetas ingleses,
estadounidenses e irlandeses. Traductora del número especial de la revista Ñ
que se presentó en la Feria de Frankfurt 2010. Participó como invitada del
Salon du Livre de París 2013 en 30 años Democracia y poesía. Colabora
como traductora en el blog de Jorge Aulicino: Otra Iglesia es imposible.
No hay comentarios:
Publicar un comentario