|
Ni historia en común
ni apellido
cohesionan
nuestros cuerpos
ante su mirada
somos
irreparablemente
enemigas
él se esfuerza
por asignarnos
opuestos lugares
bella/inteligente
sana/delicada
simpática/antipática
repartiendo en partes
iguales
sólo queremos estar
del otro lado
a su lado
en su reino sin hijos varones
los celos son
un fenómeno animal
no mueven a represalias
sino a pequeñas venganzas
tolerables castigables
revertibles.
con las manos sobre los ojos
los codos sobre la mesa
lloro y borro mis lágrimas
las pequeñas venganzas
se filtran
bajo mi pesado caparazón
tiemblo de frío
cantami o diva
del Pelide Aquille
l’ ira funesta
repito repito repito
la impotencia
se afirma
sobre los grandes poemas.
------------------
busco
refugio?
Una cadena
infinita
me ata
de manos y
pies
romperla
me es
imposible
fui
enhebrada
en oposiciones
binarias
---------------
|
saca sus
manos
esqueléticas
de abajo de
la tierra
cuando mi
inestabilidad
mi dolor o
mi rabia
alcanzan
las yemas de
mis dedos
non sono
bestemmie
puerili per
casi comuni
es el río
rompiendo el cauce
che straripa
portando via
con sé
la decencia
contenida en el español
aprendido.
---------------------
|
Jovanotti
suona e suona
todas sus
palabras de amor
son suaves
dulces acariciables
pienso en
usarlas
para mis
poemas
sei sostanza
dei giorni miei
sei sostanza
dei sogni miei
las escribo
las transcribo
las miro las
repito
la lengua de
mis fantasías púberes
retumba en
mi mente
me entontece
y no llega
no llega
hasta mi mano
como si gota
tras gota
ella
destilara un
veneno secreto
que paraliza
mi escritura
que disuelve
mis palabras de amor
toxicidad
reactiva
aún en el
cuerpo de mi español.
-----------------------
|
Bajan de los
barcos
son muchos
hombres
pocas
mujeres
bajan
la cámara
enfoca la dureza
de la mirada
mientras la
voz
del
corresponsal invisible
tiembla de
humanidad
alojar o
desalojar
a las masas
llegando en
oleadas
la tele
como púlpito
de un nuevo
sacerdocio
amor entre estos
hermanos que somos
unión de
estos hermanos que somos
sin ellos
los
migrantes
¿por qué ya
nadie
dice
inmigrantes?
bandadas de
pájaros
estruendosos
descienden
se ofrecen a
la caza
antes de
volver a partir
hacia lo
lejos de aquí
yo soy
inmigrante
yo soy
emigrante
pájaros
negros
se apoyan
contra
la cabina
telefónica
sobre la
línea
que corta la
posibilidad
de la
llamada
aislan
las familias
y sus males
tras los
postigos cerrados
una
migración
desbandada.
----------------------
En esos días
en que este
ahogo se expande
como aceite
resbalo
sobre mí
caigo sobre
todas las cosas
me enchastro
de llanto oscuro
en esos días
quiero que
tus manos
me toquen y
me lleven
así, sucia y
viscosa
a volar en
alfombra
quiero
detenerme
sobre el mar
a la altura
de tu respiración
tocar el
agua
saborear la
sal en mis labios
mientras il
mistrale me despeina
y vos
me besás el
cuello.
-----------------
|
Mi lengua
materna
no es la
lengua
de mis hijos
con palabras
inquisidoras
queman mi
piel
escupen
sobre mi voluntad
negarles el
futuro
circunscribirlos
a la pobreza
de una sola
lengua
balbuceo:
yo quise
traducir
una madre
absurda
sus risas
llenan
la
habitación de sentencias
sobre la
transmisión
no se
traduce
la voz
que se ancla
en la lengua
ellos no
hablan
mi lengua
materna
hablan un
ser
traducción.
(De: Fatebenefratelli Barnacle, 2020,
Gentileza de Verónica Vega)
Vanna Andreini
Vanna
Andreini, poeta argentina, nacida en Padova, Italia, en 1970. Es Licenciada en
Letras (UBA), traductora y profesora de italiano. Publicó: Bruciate/Quemadas
(Editorial Siesta,) Monterinc (Ediciones Vox, obtuvo un
subsidio de la Fundación Antorchas), Sirenas en la cama (Ediciones Gog y
Magog), Salud Familiar (El ojo del Marmol, obtuvo una mención del Fondo
Nacional de las Artes) y Fatebenefratelli (Barnacle). Trabajó para el Instituto Italiano di Culturay la Universidad de
Bologna.
No hay comentarios:
Publicar un comentario