lunes, 10 de mayo de 2021

EL BARCO DE ORQUÍDEAS – Poetisas de la China (III)


 












ALEGRÍA DE VINO
Para la melodía «Canción de sueño»
 
Recuerdo en Hsi Ting
Cuántas veces nos perdíamos,
Al atardecer, alegres y
Achispados, y no hallábamos
El camino de regreso.
Al caer la noche, exhaustos
De placer, dábamos la
Vuelta. Por error nos quedábamos
Aún más presos en la maraña
De flores de loto y asustábamos
A las gaviotas y las garcetas
De los bancos de arena, que se
Arremolinaban en el aire
Y huían hasta la orilla opuesta.


Li Ch’ing-chao
 
 
Para la melodía «Recogiendo moras»
 
Al anochecer, el viento y la lluvia
Ocultan de pronto el sol abrasador.
Toco la armónica un rato y después me
Pongo ropa ligera delante del Espejo adornado con nenúfares.
Con El camisón de seda purpúrea y
Transparente, mi blanca piel resplandece,
Fragante y suave como la nieve.
Sonrío a mi amor y le digo: «Esta noche,
Dentro de las cortinas de gasa
De nuestra cama, las almohadas y las
Sábanas van a estar frescas».
 


Cortesana anónima. Atribuido a Li Ch’ing chao
 
 
 
DESPEDIDA CON UNA MELODÍA SUREÑA
 
Llegará un día en que volveré a
Compartir los edredones y
Las almohadas que tengo guardados.
Una vez más, te dejaré, tímida,
Desnudarme y abrir suavemente mi joya
Cerrada. Nunca podría describir
Las diez mil bellas y sensuales formas
Como gozaremos al hacer el amor.
 

Huang O
 

 
Para la melodía «Nubes altas»
 
Tú sostuviste mi flor de loto en
Tus labios y jugaste con
El pistilo. Utilizamos un trozo de
Mágico cuerno de rinoceronte
Y no pudimos dormir ni un instante.
Durante toda la noche, la
Preciosa cresta del gallo se mantuvo
Erguida. Durante toda la
Noche, la abeja se aferró, trémula,
A los estambres de las flores.
¡Oh, mi dulce joya perfumada! Sólo a mi
Señor permitiré poseer mi
Sagrado estanque de loto y todas
Las noches te dejaré que
Hagas brotar en mí flores de fuego.
 
 
Huang O
 
(Del libro: El barco de orquídeas, 
poetisas de la China,
Gadir, 2007)
 
(Traducción del chino al inglés, Ling Chung y Kenneth Rexroth: del inglés al castellano, Carlos Manzano).
 

IMAGEN: La poeta Li Ch’ing-chao.



No hay comentarios: