sábado, 8 de mayo de 2021

EL BARCO DE ORQUÍDEAS – Poetisas de la China (I)


 







CANCIÓN DEL PELO BLANCO
 
Mi amor, como mi pelo, es puro,
Blanquísimo como la nieve
En la montaña, brillante y blanco
Como la luna entre las nubes,
Pero he descubierto tu doblez. Hemos
Llegado al límite. Hoy hemos
Brindado por nosotros con una copa
De vino. Mañana caminaré sola
Junto al foso y contemplaré las frías
Aguas fluir hacia el Este y el
Oeste, sola, acongojada, en medio del
Tiempo gélido. ¿Por qué ha de dar
El matrimonio sólo lágrimas? Yo sólo
Quería un hombre con un solo
Corazón y que estuviéramos juntos,
Mientras el pelo se nos volviese
Blanco, y no alguien que siempre estuviera
Persiguiendo peces culebreantes
Con su caña de bambú. La integridad de un
Hombre leal vale más que el dinero.

 
Chuo Wên-chün (Siglo Il a.C.)
 
 


 
CANCIÓN DE PRIMAVERA
 
En la soleada primavera de marzo y abril,
Cuando el agua y la hierba son
Del mismo color, conocí a un joven que
Andaba, indolente, por el camino.
Cuánto siento no haberlo conocido antes.
 
En la soleada primavera de marzo y abril,
Cuando el agua y la hierba son
Del mismo color, alzo la mano y cojo
Flores de las enredaderas. Su
Perfume es como el aliento de mi amor.
 
Llevo cuatro años, cinco ya, esperándote.
Durante esta larga espera mi amor
Se ha vuelto pena. Ojalá pudiésemos
Marcharnos, volver a algún lugar
Solitario, donde pudiera entregar mi
Cuerpo por entero a tus abrazos.
 
 
Mêng Chu (Siglo III)
 


AL MODO DE UNO DE LOS FAMOSOS DIECINUEVE POEMAS DE HAN

Junto a la ventana crecen bambúes esbeltos.
Un árbol tung sobresale por encima
De la cancela. Una joven de una belleza
Deslumbrante está asomada al balcón
Azul. Su alta sala esta gélida y desolada.
Sus pensamientos son puros como
La escarcha otoñal. Su cara de jade es
Aún más hermosa que las flores de
Primavera. No tiene nada que lamentar
De su vida, excepto que su Señor se
Incorporará al ejército demasiado pronto.
Le da vergüenza tocar la cítara
A la luz de la luna o pintarse las cejas
Cuando sopla el viento primaveral.


 
Pao Ling-Hui (Siglo v)
 
(Del libro: El barco de orquídeas
poetisas de la China,
Gadir, 2007)
 
(Traducción del chino al inglés, Ling Chung y Kenneth Rexroth: del inglés al castellano, Carlos Manzano).


No hay comentarios: