sábado, 29 de mayo de 2021

el sentido se siente con el cuerpo


 










el sentido se siente con el cuerpo, como el ojo se moja cuando llora, el sentido es caliente como el cuerpo, como el ojo que brilla cuando gusta, el sentido se piensa con el cuerpo, que presiente ese sentir que no miente, (¿cómo se dice lo que nunca se dice? ¿lo que se desdice? ¿cómo se dice lo que se dice por azar? ¿cómo se dice realmente?) el sentido se dobla como el cuerpo que siente otro cuerpo junto al cuerpo, se viste con el cuerpo que desviste los velos de sus secretos y sus miedos, se va leyendo bien lento, en silencio, cuando casi de lo opuesto me convenzo, (¿cómo se dice lo que nunca se dice? ¿cómo se quiere lo que nunca se hizo? ¿cómo se hace lo que nunca se quiso? ¿cómo se dice lo que pende de un hilo?) el silencio se va leyendo en silencio, cuando casi de lo contrario me convenzo, se va leyendo sentido en el silencio, se va viendo, de lo contrario me convenzo, el silencio va diciendo al silencio: así se dice lo que se dice realmente, así dice lo que se quiere-deseo

 
 
 (Del libro “Tejer y destejer
– 7 poetas contemporáneas del Brasil”,
Ed. BAJOLALUNAPOESÍA, 2020. 
 Josely Vianna Baptista
 
(Selección y traducción: Agustina Roca)
 

o sentido se sente com o corpo, como o olho se molha quando chora, o sentido é quente como o corpo, como o olho que brilha quando gosta, o sentido se pensa com o corpo, que pressente esse sentir que não mente, (como se diz o que nunca se diz? o que se desdiz? como se diz o que se diz a esmo? como se diz mesmo?) o sentido se dobra como o corpo que sente outro corpo rente ao corpo, se veste com o corpo que desveste os véus de seus segredos e seus medos, vai-se lendo bem lento, em silêncio, quando quase do avesso me convenço, (como se diz o que nunca se diz? como se quis o que nunca se fez? como se faz o que nunca se quis? como se diz o que está por um triz?) o silencio vai-se lendo em silencio, quando quase do avesso me convenço, vai- se lendo sentido no silêncio, vai-se vendo, do avesso me convenço, o silêncio vai dizendo ao silêncio: assim se diz o que se diz mesmo, assim que diz o que se quer-desejo
 
 
 
Josely Vianna Baptista (Curitiba, 1957). Poeta, tra­ductora y editora. Autora de los libros de poesía: Ar (Ilu­minuras, 1991); Corpografias (Iluminuras, 1992); Creó la colección Cadernos da Amerindia, dedicada a temas culturales y textuales de etnias sudamericanas (1996); A Concha das Mil Coisas Maravilhosas do Velho Caramujo (Mirabilia, 2001), VI Premio Internacional del Libro Ilustrado Infantil y Juvenil del Gobierno de México; On the shining screen of the eyelids, Premio Creative Wor­ks Fund (Manifest Press, 2003, SE); Los poros floridos (Aldus, México, 2002); Musa paradisíaca (Mirabilia, 2004); Sol sobre nuvens (Perspectiva, 2007); Roça barro­ca (Cosac Naify, UNAM 2011, relanzada en SESI-SP, 2018), Premio Jabuti 2012. Moradas nómades. Edición y traducción de Reynaldo Jiménez (Juana Ramirez Edi­tora, 2019). Se publicó su traducción crítica de Popol Vuh (Editora Ubu, 2019). Integra The Oxford Book of Latín American Poetry (Oxford University Press, New York, 2009). Creó el sitio-concepto: http://natelarutiladaspalpebras.telarutila.com/index. html
 
 




No hay comentarios: