Si tú no
fueses bello,
si tú no hubieras sido entrometido ni trágico,
yo no te
habría amado.
Pero aun
sabiendo que venías del agua como la muerte
hice el
amor contigo.
Te gustaba
la flor de mi palabra,
la lengua
secreta que ningún hijo jamás conoció
ni siquiera
al momento de la concepción.
Te gustaba
el compás de espera de mi corazón
y las
lágrimas que di a mi genio
como una
siembra.
Reacia a
todo tipo de amor
entraste a
invadir mi silencio
y no sé en
dónde viste mis carnes
para
desearlas tanto.
Y no sé por
qué tuviste mi cuerpo
para
después irte
con el
grito de la última muerte.
Si me
hubieras arrancado el corazón
o quitado
el único miembro que me duele
o despegado
mis junturas
no habría
sufrido tanto
como cuando
tú un día inesperado
me
arrancaste la piel del alma.
(de: La
carne de los ángeles,Vaso roto,
2009) Alda Merini
(Milán, Italia, 1931-2009)
(Traducción:
Jeannette L. Clariond)
Se tu non fossi
bello,
se tu non fossi stato
invadente o comunque tragico,
io non ti avrei
amato.
Ma pur capendo che
venivi dall’acqua come la morte
io ho fatto l’amore
con te.
Ti piaceva il fiore
della mia parola,
la lingua segreta che
nessun figlio ha mai conosciuto
neanche al momento
del concepimento.
Ti piacevano le
battute d’arresto del mio cuore
e le lacrime che ho
dato al mio genio
come una semina.
Riottosa a ogni tipo
di amore
sei entrato tu a
invadere il mio silenzio
e non so dove tu
abbia visto le mie carni
per desiderarle
tanto.
E non so perché tu
abbia avuto il mio corpo
per poi andartene
con il grido
dell’ultima morte.
Se mi avessi
strappato il cuore
o tolto l’unico arto
che mi fa male
o scollato le mie
giunture
non avrei sofferto
tanto
come quando tu un
giorno insperato
mi hai tolto la pelle
dell’anima.
Pueden Leer la biografía en una entrada anterior de la
autora (Nota del administrador)
No hay comentarios:
Publicar un comentario