Esta noche
soñé el amor:
era tierno
como vosotros y sin carne,
mas su
respiro ha colmado mis noches
de
desesperación y canto.
Así es
vuestra mano que acaricia a los humildes
y los hace
callados como los que aun sufriendo
aún no
logran morir.
¿Pero qué
es la muerte
si no un
árbol enorme lleno de canto?
Yo soñé un
hombre
pero este
hombre estaba todo moldeado por Dios.
Una parte
de este hombre estaba en vuestra boca.
Y todos los
hombres han sido amados y devorados
por los
ángeles en su inmenso amor.
(de: La
carne de los ángeles, Vaso roto,
2009)Alda Merini
(Milán, Italia, 1931-2009)
(Traducción:
Jeannette L. Clariond)
Stanotte ho sognato
l’amore:
era tenero come voi e
senza carne,
ma il suo respiro ha
colmato le mie notti
di disperazione e di
canto.
Così è la vostra mano
che carezza gli umili
e li fa silenziosi
come coloro che pur soffrendo
noti riescono uticovu
a tnovive.
Ma che cos’è la morte
se non un grande
albero pieno di canto?
Io ho sognato un uomo
ma quest’uomo era
tutto modellato da Dio.
Una parte di
quest’uomo era nella vostra bocca.
E tutti gli uomini
sono stati amati e divorati
dagli angeli nel loro
immenso amore.
(de: La
carne de los ángeles,
IMAGEN: Pinterest (Sin créditos).
No hay comentarios:
Publicar un comentario