POR MÉMOIRE
No me toques
este recuerdo.
No
preguntes al respecto
que me vuelvo madre-leona
o
piedra-viga lívida
erecta
en el césped
muy bien cortado.
Estos son
los rostros de mi furia.
Bajo la
ventana mojada
pasan
paraguas
en la
horizontal,
como en
Cherburgo,
pero no era
este
el nombre.
Nostalgia
en pedazos,
estación de
vidrio.
Agua.
Las cartas
no mienten
jamás:
vendrá a
verte de nuevo
un hombre
de otro continente.
No me
toques,
fue mi
cortante respuesta
sin
palabras
que se
digan
al oído
en un
murmullo.
Y no quiso
saber más
la otra,
que soy yo,
en el
espejo de enfrente.
Ella
instruyó:
deja la
nostalgia en reposo
(en estación
de aguas)
cuidando
de ese
objeto claro
y sin
nombre.
Guantes de cabritilla
Digamos que un día notaras que tu
único gran amor era una falacia, un
estremecimiento
sin razón Digamos que notaras que un
40 % de alcohol apenas te garantizaba emoción
concentrada como sopa Knorr, arriesgando
una llamada internacional que da margen a sudores
contrariando al I Ching que manda a que me
calle, o diga poco, o por lo menos, respete ese
silencio.
(De: Antología poética,Ed. Planeta venezolana,1989) Ana Cristina Cesar (Brasil:Río de Janeiro, 1952-Id.1983)
(Traducción: Alicia Torres)
POUR MÉMORIE
Não me toques
nesta lembrança.
Não perguntes a
respeito
que viro mãe-leoa
ou Pedra- lage lívida
ereta
na grama
moito bem-feita.
estas são as faces da
minha fúria,
sob a janela molhada
passam guarda-chuvas
na horizontal,
como em Cherbourg,
mas não era este
o nome.
Saudade em pedaços,
estação de vidro.
Agua.
As cartas não mentem
jamais:
virá ver-te outra vez
um homem de outro
continente.
não me toques,
foi minha cortante
resposta
sem palavras
que se digam
dentro do ouvido
num murmúrio.
E mais não quer saber
a outra, que sou eu,
o espelho em frente.
Ella instrui:
deixa a saudade em
repouso
(em estação de águas)
tomando conta
desse objeto claro
e sem nome.
Luvas de Pellica
Digamos que
um dia você
percebesse que o seu
único grande amor era
uma falácia, um arrepio
sem razão. Digamos
que você percebesse que
40% de álcool apenas
te garantiam emoção
concentrada como sopa
Knorr, arriscando o
telefonema internacional que dá margeens a
/suores
contrariando o I Ching que manda que eu me
cale, ou diga pouco,
ou pelo menos respeite esse
silêncio.
Ana Cristina Cesar nació y creció en Rio de Janeiro, Zona Sur en 1952. Hacia 1968 pasó un año en Londres comenzando así sus viajes. De vuelta en Brasil dio clases, tradujo y escribió para
revistas y periódicos alternativos. En el 76 aparecen poemas suyos integrando
la antología “26
poetas hoy”
de Heloisa
Buarque de Holanda. Publicó un trabajo de investigación sobre literatura y
cine, hizo un maestrado en comunicación y lanzó sus primeros libros en ediciones
independientes (Escenas de
Abril y Correspondencia
Completa).
Luego, de
vuelta a Inglaterra, obtuvo un Master of Arts en teoría y practica de la traducción li teraria en la Universidad de Essex. Allí publico Guantes de Cabritilla. Regresa a
Río en 1981 y
trabaja en periodismo en televisión, contratada por la Red Globo. Al ano siguiente
la Editora Brasiliense publica A tus
pies, volumen que
reúne poemas inéditos y sus publicaciones anteriores. Se suicidó
el 29 de octubre de 1983. En 1985
aparece el libro Inéditos y
Dispersos, una colección
de poesía/prosa de Ana Cristina organizada por su amigo el poeta Armando Freitas Filho. Posteriormente
se ha publicado en Brasil Escritos de
Inglaterra, un libro
que recoge los trabajos relativos a teoría de la traducción literaria que Ana
Cristina escribió durante su permanencia en Inglaterra.
Ana Cristina Cesar nació y creció en Rio de Janeiro, Zona Sur en 1952. Hacia 1968 pasó un año en Londres comenzando así sus viajes. De vuelta en Brasil dio clases, tradujo y escribió para
revistas y periódicos alternativos. En el 76 aparecen poemas suyos integrando
la antología “26
poetas hoy”
de Heloisa
Buarque de Holanda. Publicó un trabajo de investigación sobre literatura y
cine, hizo un maestrado en comunicación y lanzó sus primeros libros en ediciones
independientes (Escenas de
Abril y Correspondencia
Completa).
Luego, de
vuelta a Inglaterra, obtuvo un Master of Arts en teoría y practica de la traducción li teraria en la Universidad de Essex. Allí publico Guantes de Cabritilla. Regresa a
Río en 1981 y
trabaja en periodismo en televisión, contratada por la Red Globo. Al ano siguiente
la Editora Brasiliense publica A tus
pies, volumen que
reúne poemas inéditos y sus publicaciones anteriores. Se suicidó
el 29 de octubre de 1983. En 1985
aparece el libro Inéditos y
Dispersos, una colección
de poesía/prosa de Ana Cristina organizada por su amigo el poeta Armando Freitas Filho. Posteriormente
se ha publicado en Brasil Escritos de
Inglaterra, un libro
que recoge los trabajos relativos a teoría de la traducción literaria que Ana
Cristina escribió durante su permanencia en Inglaterra.
No hay comentarios:
Publicar un comentario