viernes, 28 de abril de 2023

La nieve estaba suspendida entre la noche y las calles...

de Passo d’addio, 1956

La nieve estaba suspendida entre la noche y las calles
como el destino entre la mano y la flor.

En un sonido suave
de campanas dilecto has venido...
Como una vara floreció la vejez de estas escaleras.
¡Oh tierna tempestad
nocturna, rostro humano!

(Ahora toda la vida está en mi mirada,
estrella sobre ti, sobre el mundo que tu paso vuelve a cerrar).



de: "El segundo novecento"- Poesía italiana 
contemporánea, Ed. en Danza,2020. 

Cristina Campo (Vittoria Guerrini), Bolonia, 1923-Roma, 1977.

Selecciones y versiones: Jorge Aulicino




La neve era sospesa tra la notte e le strade

La neve era sospesa tra la notte e le strade
Come il destino tra la mano e il fiore.

In un suono soave
Di campane diletto sei venuto…
Come una verga è fiorita la vecchiezza di queste scale.
O tenera tempesta
Notturna, volto umano!

(Ora tutta la vita è nel mio sguardo,
stella su te, sul mondo che il tuo passo richiude).



Pueden LEER la biografía en entrada anterior de la autora (N. del A.)




 

No hay comentarios: