Alicia no puede estar en el poema, dice ella, porque
Es sólo una metáfora de la infancia
Y un poema ya es una metáfora
Así que tendríamos sólo una metáfora
Dentro de una metáfora. ¿Lo ven?
Todos asintieron. Lo veían. Excepto la chica
Con la cabeza en el agujero del conejo. Desde esta
perspectiva, Su trasero parece el culo achatado
De un panda blanco y negro. De hecho ella tiene uno
Colgando de su brazo.
Por supuesto es de peluche y no está vivo.
¿Quién se atrevería a sostener un oso de verdad tan cerca
de su oreja?
Ella se pregunta qué podría pasarle
Si cayera a través de toda esa oscuridad por la que está
mirando.
¿Extrañas criaturas cantarían canciones
Donde sílabas raras con un final sibilante llegasen al final?
Quizás los sonidos tendrían la forma de un ligero silbido.
Como cuando una morsa suelta el aire
A través de dos dientes fracturados. Quizás podría
Tomar la forma de una serpiente. Pero si fuera una
serpiente, necesitaría un árbol.
¿Podría hacerlo crecer de una semilla? ¿Podría uno hacer
un gato?
Hacerlo sentado en una rama y que desaparezca
En el momento en que le dijeras que ese ruido grosero
que oía era el pensamiento racional
Golpeando con un hacha las puertas del bosque.
Mary Jo Bang (E.E.U.U., Missouri, 1946)
(Traducción: Patricio Grinberg y Anibal Cristobo)
Alice cannot be in the poem, she says, because/She's only a metaphor for childhood / And a poem is a metaphor already / So we'd only have a metaphor //Inside a metaphor. Do you see?/They all nod. They see. Except for the girl / With her head in the rabbit hole. From this vantage, / Her bum looks like the flattened backside // Of a black-and-white panda. She actually has one / In the crook of her arm. / Of course it's stuffed and not living. / Who would dare hold a reaf bear so near ihe outer ear? // She's wondering what possible harm might come to her / If she fell all the way down the dark she's looking through. / Would strange creatures sing songs / Where odd syllables came to a sibilant end at the end. // Perhaps the sounds would be a form of light hissing. / Like when a walrus blows air / Through two fractured front teeth. Perhaps it would / Take the form of a snake. But if a snake, it would need a tree. // Could she grow one from seed? Could one make a cat? / Make it sit on a branch and fade away again / The moment you told it that the rude noise it was hearing was rational thought/With an axe beating on the forest door.
IMAGEN: Fotograma de Alice, film de Tim Burton, basado en la novela de Carroll.
3 comentarios:
Muy bueno. ¿Y por qué vuelve Alicia siempre?
Quizá porque nunca terminamos de dejar la infancia. Ni sus absurdos ni su magia ni su realidad transfigurada. Quizá porque ya es un clásico y los clásicos siempre vuelven, de una u otra manera.
O, tal vez, porque todavía hay chicas que se preguntan esas cosas.
Publicar un comentario