lunes, 1 de septiembre de 2014

VISTO Y DICHO

















El aire de misterio. El sentido del misterio 
Debido a la mirada atenta del narrador 
Que parece provenir de un considerable alejamiento 
Del tema—

En una novela de Robbe-Grillet, La Jalousie,
Un hombre pasa sus días observando a su amada detrás
de las cortinas 
Y la ventana.

El ojo inocente registra
Hasta el punto donde un tema como la verdad queda 
obliterado.

Pese a lo cual el narrador admite que
Es inherente a lo descriptivo el acto o la instancia 
de renunciar.

El muelle estará sumergido. "Fijado a un cierto detalle 
Del desierto—".
En el camino había coches destrozados

Ubicados en escenas del mundo
Contemporáneo. Aumentaban la lista de peligros eternos.

"Esto es lo que he sido antes—"
El cerebro frío en el agua.
La puerta cerrada contra el instante.


Mary Jo Bang (E.E.U.U., Missouri, 1946)

(Traducción: Patricio Grinberg y Aníbal Cristobo)


JUST SEEN, JUST SAID

The air of mystery. The sense of mystery / By virtue of the fact of the speaker's gaze / That seems to come from a significant remove / From the subject— // In a Robbe-Grillet novel, La jalousie, / A man spends his days watching his beloved from behind the blinds / And the window. // The innocent eye records / To the point where a subject like the truth is obliterated. // In spite of that the speaker admits that / Inherent in the descriptive is the act or instance of resigning. // The jetty will be submerged. "Riveted to some detail / Of the desert—." / On the path there were wrecked cars // Set in scenes of the contemporary / World. They augmented the list of timeless dangers. // "This Is what I was before—" / The brain cool in the water. / The door closed against the instant.




2 comentarios:

Valeria Cervero dijo...

¡Qué cierre!

Rolando Revagliatti dijo...

Todavía bajo los efectos de mi última lectura del volumen "Instantáneas" de Robbe-Grillet, este poema me resulta admirable.


Rolando
*