miércoles, 25 de noviembre de 2020

COMO EN UN TEATRO


 






Alguna otra luz de sol podría hacer otro mundo,
verde, más o menos, en verde y azul en azul,
como un gusto al que disgusta el fresco fruto de una vid,
como un ojo tan joven que no atrapa su primitivo,
como el artificio de una nueva realidad,
como el cromático calendario del tiempo por venir.
 
Podría ser la candela de otro ser,
ajado en harapientas percepciones, que está en pie
y medita una imagen de sí mismo,
estudia y compone una sebosa imagen, enjambre
de sutiles, prismáticos humazos no rememorados,
una burbuja sin un muro del que colgar.
 
Una vez levantados, los telones podrían mostrar otro todo,
un azur outre-terre, anaranjado y rosáceo,
junto al codo de Copérnico, una esfera,
un universo sin la traba y la falta de la vida,
fin de filósofos... ¿Que diferencia habría,
mientras, por una vez, la mente se colmara?
 


 
Wallace Stevens (E.E.U.U.; Reading, Pennssylvania, 1879; Hartford, Connecticut,  1955)

 

(Traducción: Andrés Sánchez Robayna, Daniel Aguirre y Andreu Jaime)

 

 As at a Theatre


Another sunlight might make another world,
Green, more or less, in green and blue in blue,
Like taste distasting the first fruit of a vine,
Like an eye too young to grapple its primitive,
Like the artifice of a new reality,
Like the chromatic calendar of time to come.

It might be the candle of another being,
Ragged in unkempt perceptions, that stands
And meditates an image of itself,
Studies and shapes a tallowy image, swarmed
With slight, prismatic reeks not recollected,
A bubble without a wall on which to hang.

The curtains, when pulled, might show another whole,
An azure outre-terre, oranged and rosed,
At the elbow of Copernicus, a sphere,
A universe without life's limp and lack,
Philosopher's end . . . What difference would it make,
So long as the mind, for once, fulfilled itself?



IMAGEN: Telón del teatro Odeón en Concordia (de archivo)



No hay comentarios: