Tras la caída de las hojas, volvemos
a un sentido claro de las cosas. Es como
si
hubiéramos llegado a un fin de la
imaginación,
inanimado en un savoir
inerte.
Se hace difícil hasta elegir adjetivo
para este simple frío, esta tristeza sin
motivo.
Se ha convertido la gran estructura en
una casa menor.
Ningún turbante pasa por los suelos
disminuidos.
Nunca al invernadero le había hecho tanta
falta pintura.
La chimenea tiene cincuenta años y se
inclina hacia un lado.
Ha fracasado un esfuerzo fantástico, una
repetición
en una repetitividad de hombres y moscas.
Sin embargo, la ausencia de la
imaginación tenía
también que ser imaginada. La gran
laguna,
la claridad de su sentido, sin reflejos,
hojas,
barro, agua como cristal sucio,
expresando silencio
de algún tipo, silencio de una rata que
se ha asomado a ver,
la gran laguna y el desperdicio de sus
lirios, todo esto
tenía que ser imaginado como un saber
inevitable,
requerido, como requiere una necesidad.
Wallace Stevens (E.E.U.U.; Reading, Pennssylvania, 1879; Hartford,
Connecticut, 1955)
(Traducción:
Andrés Sánchez Robayna, Daniel Aguirre y Andreu Jaime)
THE PLAIN SENSE OF THINGS
After the leaves have fallen, we return
To a plain sense of things. It is as if
We had come to an end of the imagination,
Inanimate in an inert savoir.
It is difficult even to choose the adjective
For this blank cold, this sadness without cause.
The great structure has become a minor house.
No turban walks across the lessened floors.
The greenhouse never so badly needed paint.
The chimney is fifty years old and slants to one side.
A fantastic effort has failed, a repetition
In a repetitiousness of men and flies.
Yet the absence of the imagination had
Itself to be imagined. The great pond,
The plain sense of it, without reflections, leaves,
Mud, water like dirty glass, expressing silence
Of a sort, silence of a rat come out to see,
The great pond and its waste of the lilies, all this
Had to be imagined as an inevitable knowledge,
Required, as a necessity requires.
IMAGEN: Flores de otoño (De archivo).
No hay comentarios:
Publicar un comentario