I
Una carta de
Aun
si hubiera habido una luna creciente
sobre
todas las puntas de nube en los cielos,
empapando
el atardecer en luz de cristales,
uno
habría querido más, más, más.. :
un
verdadero interior al que retornar,
un
hogar contra uno mismo, una oscuridad,
una
facilidad en que vivir la vida de un momento,
el
amor y la fortuna del momento de vida,
libre
de todo lo demás, libre ante todo del pensamiento.
Habría
sido como encender una vela,
como
apoyarse en una mesa, resguardándose los ojos,
y
oír el relato que uno tanto quería oír,
como
si todos estuviéramos sentados juntos otra vez
y
hablara uno de nosotros y creyéramos todos
lo
que oímos y la luz, aunque poca, fuera bastante.
Wallace Stevens (E.E.U.U.; Reading, Pennssylvania, 1879; Hartford,
Connecticut, 1955)
(Traducción:
Andrés Sánchez Robayna, Daniel Aguirre y Andreu Jaime)
TWO LETTERS
I
A
Letter From
Even if there had been a crescent moon
On
every cloud-tip over the heavens,
Drenching
the evening with crystals’ light,
One
would have wanted more—more—more—
Some
true interior to which to return,
A
home against one’s self, a darkness,
An
ease in which to live a moment’s life,
The
moment of life’s love and fortune,
Free
from everything else, free above all from thought.
It
would have been like lighting a candle,
Like
leaning on the table, shading one’s eyes,
And
hearing a tale one wanted intensely to hear,
As
if we were all seated together again
And
one of us spoke and all of us believed
What
we heard and the light, though little, was enough.
IMAGEN: Tomada de la foto de portada de la cuenta SOL Y LUNA, del Facebook.
No hay comentarios:
Publicar un comentario