Nuestros
cuerpos, aún jóvenes
bajo la
agitación que plasman
nuestras
caras, y a su modo inocentes
más
expresivos que las propias caras:
los dos
pezones, el ombligo, el vello púbico,
forman al
fin y al cabo
una especie
de cara:
o tomemos
las sombras redondeadas de
los pechos,
las nalgas o los huevos,
las
redondeces de mi abdomen,
el hueco de
tu ingle,
como si
fuera una constelación,
la forma en
que se inclina desde la tierra
al cielo con
gesto juguetón
y lúcida
piedad;
nada de esto
podría suceder
en los ojos
ni en la boca
nostálgica.
Yo tengo
una línea o
un surco que me encanta
atraviesa
mi cuerpo
del esternón a la
cintura.
Habla de la
avidez, de
la
distancia.
Tu larga
espalda
ese color
arena,
la forma en
que los huesos se adivinan,
dicen lo
mismo que diría un cielo
tras el
atardecer, ya casi blanco,
sobre un
frondoso bosque
hacia el que
vuelan cuervos.
POEMA DE
AMOR
Quizá soy
una “parte enferma de
algo
enfermo”
quizá
algo me dio alcance
sin duda hay
una niebla
entre los
dos
Apenas
puedo
verte
pero tus manos
son dos
animales
que abren la
niebla y me tocan.
POEMA DE
AMOR
"Somos
buenos el uno para el otro”.
x
Lo que me
das
es el
extraordinario
sol que
vuelca su luz
sobre los
árboles atónitos.
Una rama
con bayas
que se agita
bajo las
patas de algún pajarito.
Conozco
otros
deleites -tienen un gusto amargo,
parecen
destilados de raíces,
y sin
embargo tengo sed de ellos.
Pero vos-
vos me das
ese rayo
dorado de la luz
del día en
la medianoche
del cuerpo,
la tibieza
del mediodía de otoño
entre las
sábanas, en la penumbra.
LO QUE ELLA NO PUDO DECIRLE
Quería conocer todos los huesos
de tu columna vertebral,
todos los poros de tu piel,
los vellos de tu cuerpo.
Para que así mi piel, mis manos,
mis tobillos, mis hombros y mis pechos
y aun mi sombra quedaran para siempre
impresos en aquello, lo que fuera,
de vos que para siempre me será desconocido.
Para acunar tu sueño.
(Del libro: Cada verano el último verano:
Zindo & Gafuri, 2018)
Denise Levertov (1923, Ilford, Inglaterra-Seatle, E.E.U.U.. 1998)
(Traducción: Alejandro Crotto y Ezequiel Zaidenwerg
OUR BODIES
Our bodies, still young under / the engraved anxiety of our / faces, and innocently // more expressive than faces: / nipples, navel, and pubic hair / make anyway a // sort of face: or taking the rounded shadows at / breast, buttock, balls, // the plump of my belly, the hollow of your / groin, as a constellation, // how It leans from earth to / dawn in a gesture of / play and // wise compassion— /nothing like this / comes to pass / in eyes or wistful / mouths. /1 have // a line or groove I love / runs down my body from breastbone / to waist. It speaks of / eagerness, of / distance. // Your long back, / the sand color and / how the bones show, say // what sky after sunset / almost white / over a deep woods to which // rooks are homing, say.
LOVE POEM
‘We're good for each other.’ / X //
What you give me is // the extraordinary sun / splashing its light / into
astonished trees. // A branch / of berries, swaying // under the feet of a
bird. //1 know / other joys - they taste / bitter, distilled as they are / from
roots, yet I thirst for them. // But you- / you give me / the flash of golden
daylight /in the body's / midnight, / warmth of the fall noonday / between the
sheets in the dark.
LOVE POEM
Maybe I’m a ’sock part of a/ sick thing’/maybe something/has caught up with
me/certainly there is a/ mist between us/ I can barely/see you/but your
hands / are two animals that push the / mist aside and touch me.
WHAT SHE COULD NOT TELL HIM
I wanted / to know all the bones of
your spine, all / the pores of your skin, / tendrils of body hair. / To let /
all of my skin, my hands, / ankles, shoulders, breasts, / even my shadow, / be
forever Imprinted / with whatever of you / is forever unknown to me. / To
cradle your sleep. /
IMAGEN: "El abrazo"(1917), Pintura de Egon Schiele.
No hay comentarios:
Publicar un comentario