miércoles, 11 de noviembre de 2020

NUESTROS CUERPOS y otros poemas

















Nuestros cuerpos, aún jóvenes
bajo la agitación que plasman
nuestras caras, y a su modo inocentes
más expresivos que las propias caras:
los dos pezones, el ombligo, el vello púbico,
forman al fin y al cabo
una especie de cara:
o tomemos las sombras redondeadas de
los pechos, las nalgas o los huevos,
las redondeces de mi abdomen,
el hueco de tu ingle,
como si fuera una constelación,
la forma en que se inclina desde la tierra
al cielo con gesto juguetón
y lúcida piedad;
nada de esto podría suceder
en los ojos ni en la boca
nostálgica.
Yo tengo
una línea o un surco que me encanta
atraviesa
mi cuerpo del esternón a la
cintura. Habla de la
avidez, de la
distancia.
Tu larga espalda
ese color arena,
la forma en que los huesos se adivinan,
dicen lo mismo que diría un cielo
tras el atardecer, ya casi blanco,
sobre un frondoso bosque
hacia el que vuelan cuervos.


 

 
POEMA DE AMOR


Quizá soy una “parte enferma de
algo enfermo”
                                            quizá
                           algo me dio alcance
sin duda hay una niebla
entre los dos
                                    Apenas puedo
verte
                     pero tus manos
son dos animales
que abren la niebla y me tocan.



POEMA DE AMOR
                                            "Somos buenos el uno para el otro”.
                                                                                                                                                                                                                                                              x
Lo que me das
es el extraordinario
sol que vuelca su luz
sobre los árboles atónitos.
Una rama
con bayas que se agita
bajo las patas de algún pajarito.
Conozco
otros deleites -tienen un gusto amargo,
parecen destilados de raíces,
y sin embargo tengo sed de ellos.
Pero vos-
vos me das
ese rayo dorado de la luz
del día en la medianoche
del cuerpo,
la tibieza del mediodía de otoño
entre las sábanas, en la penumbra.




LO QUE ELLA NO PUDO DECIRLE


Quería conocer todos los huesos
de tu columna vertebral,
todos los poros de tu piel,
los vellos de tu cuerpo.
Para que así mi piel, mis manos,
mis tobillos, mis hombros y mis pechos
y aun mi sombra quedaran para siempre
impresos en aquello, lo que fuera,
de vos que para siempre me será desconocido.
Para acunar tu sueño.

                                                            (Del libro: Cada verano el último verano:
                                                                                    Zindo & Gafuri, 2018)


Denise Levertov (1923, Ilford, Inglaterra-Seatle, E.E.U.U.. 1998)

(Traducción: Alejandro Crotto y Ezequiel Zaidenwerg

OUR BODIES

Our bodies, still young under / the engraved anxiety of our / faces, and innocently // more expressive than faces: / nipples, navel, and pubic hair / make anyway a // sort of face: or taking the rounded shadows at / breast, buttock, balls, // the plump of my belly, the hollow of your / groin, as a constellation, // how It leans from earth to / dawn in a gesture of / play and // wise compassion— /nothing like this / comes to pass / in eyes or wistful / mouths. /1 have // a line or groove I love / runs down my body from breastbone / to waist. It speaks of / eagerness, of / distance. // Your long back, / the sand color and / how the bones show, say // what sky after sunset / almost white / over a deep woods to which // rooks are homing, say.



LOVE POEM

‘We're good for each other.’ / X // What you give me is // the extraordinary sun / splashing its light / into astonished trees. // A branch / of berries, swaying // under the feet of a bird. //1 know / other joys - they taste / bitter, distilled as they are / from roots, yet I thirst for them. // But you- / you give me / the flash of golden daylight /in the body's / midnight, / warmth of the fall noonday / between the sheets in the dark.


LOVE POEM

Maybe I’m a ’sock part of a/ sick thing’/maybe something/has caught up with
me/certainly there is a/  mist between us/ I can barely/see you/but your
hands / are two animals that push the / mist aside and touch me.



WHAT SHE COULD NOT TELL HIM

I wanted / to know all the bones of your spine, all / the pores of your skin, / tendrils of body hair. / To let / all of my skin, my hands, / ankles, shoulders, breasts, / even my shadow, / be forever Imprinted / with whatever of you / is forever unknown to me. / To cradle your sleep. /


IMAGEN:  "El abrazo"(1917), Pintura de Egon Schiele.





No hay comentarios: