Una
traducción para George Stanley
Flor de jazmín
y un toro con la garganta cortada.
Vereda infinita. Mapa. Alcoba. Arpa. Puesta de sol.
Una pequeña
niña imagina un toro hecho de jazmín
Y el toro
es un sangriento crepúsculo que brama.
Si el cielo
pudiese ser un niño pequeño
Los
jazmines podrían tener la mitad de la noche para ser
Y el toro
su propia plaza azul
Con su
corazón al pie de una breve columna.
Pero el
cielo es un elefante
Y los
jazmines son agua sin sangre
Y la
pequeña niña es un ramo de flores nocturnas
Perdidas en
una gran vereda oscura.
Entre el
jazmín y el toro
O los
ganchos de las durmientes gentes de mármol o
En el
jazmín, nubes y un elefante—
El
esqueleto de una pequeña niña gira.
(Del libro: A la manera de Lorcay otros poemas, Ed.Salto de página,2018)
Jack Spicer (E.E.U.U.; Los Angeles, 1925 -San Francisco, 1965)
(Traducción: Martín Rodríguez-Gaona)
BALLAD OF THE LITTLE
GIRL
WHO INVENTED THE UNIVERSE
A translation for George Stanley
Jasmine flower and a boll with his throat
slashed.
Infinite sidewalk. Map. Room. Harp.
Sunrise.
A little girl pretends a bull made of
jasmine
And the bull is a bloody twilight that
bellows.
If the sky could be a little boy
The jasmines could take half the night to
themselves
And the bull a blue bullring of his own
With his heart at the foot of a small
column.
But the sky is an elephant
And the jasmines are water without blood
And the little girl is a bouquet of night
flowers
Lost on a big dark sidewalk.
IMAGEN: "The terrible picture", 1989, fotografía de Sally Mann; Fabian & Claude Walter Galerie.
No hay comentarios:
Publicar un comentario