Una traducción para Pat Wilson
Una canción
Que nunca he de cantar
Que nunca he de cantar—
Sobre la madreselva
Hay una luciérnaga
Con un rayo las aguas—
En eso imaginaré
La canción
Que nunca he de cantar.
Una canción llena de labios
Una canción llena de irrecuperables
Horas en la sombra
Una canción de estrella viva
Sobre un eterno día.
(Del libro: A la manera de Lorcay otros poemas, Ed.Salto de página,2018)
Jack Spicer (E.E.U.U.; Los Angeles, 1925 -San Francisco, 1965)
(Traducción: Martín Rodríguez-Gaona)
VERLAINE
A translation for Pat Wilson
A song
Which I shall never sing
Has fallen asleep on my lips.
A song
Which I shall never sing—
Above the honeysuckle
There's a firefly And the moon stings
With a ray into the water—
At that time I'll imagine
The song
Which I shall never sing.
A song full of lips
And far-off washes
A song full of lost
Hours in the shadow
A song of a star that’s alive
Above enduring day.
A translation for Pat Wilson
A song
Which I shall never sing
Has fallen asleep on my lips.
A song
Which I shall never sing—
Above the honeysuckle
There's a firefly And the moon stings
With a ray into the water—
At that time I'll imagine
The song
Which I shall never sing.
A song full of lips
And far-off washes
A song full of lost
Hours in the shadow
A song of a star that’s alive
Above enduring day.
No hay comentarios:
Publicar un comentario