MAÑANA CLARA
Os he mirado suficiente,
Me he
sometido a vuestros deseos, observando
con
paciencia lo que amáis, hablando
a través de
otras vías, en detalles
terrestres,
como lo preferís vosotros;
zarcillos
de la
enredadera azul, el brillo
del
temprano atardecer.
Jamás
aceptaréis una voz
como la
mía. indiferente a los objetos
que tan
prestamente reclaman
vuestras
bocas,
pequeños
círculos de miedo.
Todo este
tiempo
disculpé vuestras
limitaciones, pensando
que tarde o
temprano las dejaríais de lado, pensando
que la
materia no absorbería jamás vuestra mirada:
estorbo de
la enredadera que dibuja
No puedo
continuar
limitándome
a imágenes
porque os
creáis con derecho
a discutir
mis intenciones:
ahora estoy
preparada
para
imponer claridad sobre vosotros.
EL ESPINO
Al lado tuvo, pero no
de lu mano: así
te miro
andar por
el jardín
de verano:
las cosas
que no
pueden moverse
aprenden a
mirar. No necesito
perseguirte
a través
del jardín:
en cualquier parte
los humanos
dejan
señal de lo
que sienten, llores
esparcidas
en el polvo del camino, todas
blancas y
doradas, algunas
levemente
alzadas
por el
viento de la tarde. No necesito
seguirte adonde
estás ahora,
hundido en
la ponzoña de este campo,
para saber
la causa de tu huida, de tu humana
pasión, de
tu rabia: ¿por qué otra cosa
dejarías
caer todo aquello
que has
acumulado?
VÍSPERAS
Y A nunca me pregunto dónde estás.
Así trabaja: quince minutos de
intensa labor,
otros quince de contemplación extática. A veces
trabajo a su lado, en la tarea
que me toca,
deshierbando, limpiando las
lechugas; a veces
lo miro desde el portal de la
parte alta del jardín
hasta el crepúsculo, que
transforma en linternas
los primeros lirios: en todo ese
tiempo
la paz no lo ha dejado. Pero eso
me recorre
no como el sustento de la flor,
sino
como la luz brillante (pie
atraviesa el árbol desnudo.
Louise Glück
CLEAR MORNING
I’VE watched you long enough,
I can speak to you any way I like—
I’ve submitted to your preferences, observing patiently
the things you love, speaking
through vehicles only, in
details of earth, as you prefer.
tendrils
of blue clematis, light
of early evening-
you would never accept
a voice like mine, indifferent
to the objects you busily name,
your mouths
small circles of awe-
And all this time
I indulged your limitation, thinking
you would cast it aside yourselves sooner or later,
thinking matter could not absorb your gaze lorever—
obstacle of the clematis painting
blue flowers on the porch window-
I cannot go on
restricting myself to images
because von think it is your right
to dispute my meaning:
I am prepared now to force
clarity upon you.
THE HAWTHORN TREE
SIDE by side, not
band in hand: I watch you
walking in the summer garden- things
that can’t move
learn to see; I do not need
to chase you through
the garden: human beings leave
signs of feeling
everywhere, flowers
scattered on the dirt path, all
white and gold, some
lifted a little by
the evening wind: I do not need
to follow where you are now,
deep in the poisonous field, to know
the cause of your flight, human
passion or rage: for what else
would you let drop
all you have gathered?
VESPERS
I DON’T wonder where you are anymore.
You’ re in the garden; you're where John is,
in the diri, abstracted, holding his green trowel.
fifteen minutes of ecstatic contemplation. Sometimes
I work beside him, doing the shade chores,
weeding, thinning the lettuces; sometimes I watch
from the porch near (he upper garden until twilight makes
lamps of the first lilies: all this time,
peace never leaves him. But it rushes through me,
not as sustenance the flower holds
but like bright, light through the bare tree.
Louise Elisabeth Glück (Nueva York, E.E.U.U., 1943), es una
poeta estadounidense en lengua inglesa. Pasó gran parte de su vida en Long
Island. Sus abuelos paternos eran una pareja de húngaros que emigraron a
Estados Unidos de jóvenes; el padre de Louise fue el primer integrante de la
familia nacido en suelo americano. El deseo de convertirse en escritora, Louise
lo absorbió de su padre. Él siempre había soñado con convertirse en escritor,
pero nunca supo encontrar el camino para hacerlo realidad y se decantó por el
mundo empresarial. No obstante, educó a su hija desde la sensibilidad al
territorio de las letras. Louise recibió una gran influencia de él y esto la
llevó a escribir sus primeros poemas siendo todavía niña. Fue la duodécima
poeta laureada (2003-2004) por la Biblioteca del Congreso de los Estados
Unidos. Gluck nació en la ciudad de Nueva York y creció en Long Island. Se
licenció en 1961 por la George W. Hewlett en la ciudad de Hewlett, Nueva York.
Posteriormente asistió al Sarah Lawrence College en Yonkers y a la Universidad
de Columbia. Ejerció como docente en el
Departamento de Lengua Inglesa del Williams College (Massachusetts) y en la
actualidad, imparte clases en la Universidad de Yale. Ganó el Premio Pulitzer
de poesía en 1993 por su poemario The Wild Iris (El Iris Salvaje). Ha recibido
también el National Book Crtics Circle Award por Triumph of Achilles, el Premio
de la Academia Americana de Poetas por Firstborn, así como numerosas becas
Guggenheim. En este momento vive en Cambridge, Massachussets, y desarrolla
actividades de docencia en el departamento de lengua inglesa del Williams
Colleges. Es autora de once libros de poesía, entre ellos, Averno (2006); The Seven Ages (2001) y El Iris salvaje
(2006), los tres traducidos al español en la Editorial Pre-textos. Este año le
fue otorgado el Premio Nobel de literatura. Respecto al Nobel, cabe mencionar que Glück se
suma a una cortísima lista de poetas mujeres que han sido reconocidas con este
premio. En palabras del jurado, se lo han otorgado debido a que «con su austera
belleza hace de la existencia individual algo universal».
No hay comentarios:
Publicar un comentario