miércoles, 13 de julio de 2022

PIERNAS CRUZADAS

 










Después del trabajo
 
La casilla y algunos árboles
flotan en la niebla que impulsa el viento
 
te saco la blusa
y caliento mis frías manos
       en tus pechos
te reís y te estremeces de frío
 
pelando ajos junto a
                la cocina de hierro encendida.
                Entremos el hacha, el rastrillo,
                la leña
 
                nos recostaremos en la pared
                uno contra el otro
                el guiso se cuece a fuego lento
                está anocheciendo
                y bebemos vino.
 
 
  
Piernas cruzadas
 
para Carole
 
Sentados con las piernas cruzadas cubiertos por el techo bajo
de la carpa,
luz tenue, la cena terminada,
 
tomando té. Nosotros vivimos
en el seco viejo oeste
 
nos sacamos las camisas, piel desnuda
nos inclinamos   tocamos labios        
 
viejas caricias.
El amor realizado, poemas, situaciones,
 
siempre renovadas, siempre lo mismo
vida tras vida,
 
como si Milarepa
construyera cuatro veces una torre de piedra
 
y que cada vez fuera como la primera.
Nuestro amor está mezclado con
rocas y arroyos,
latido, aliento, una mirada
 
se hace lugar en el remolino bamboleante.
Viviendo de esta manera antigua y clara
            -chisporroteo de cenizas y brasas.
            La brisa araña la lona de la carpa
 
un trago de té, encogidos sobre nuestros huesos,
nosotros dos aquí, pase lo que pase.
 
Alcion Editora, 2021)
 
Gary Snyder (San Francisco, California E.E.U.U., 1930)
Traducción: Patricia Ogan Rivadavia y Esteban Moore)
 
After Work
 
The shack and a few trees
float in the blowing fog
 
I pull out your blouse,
warm my cold hands
             on your breasts,
you laugh and shudder
 
peeling garlic by the
             hot iron stove,
             bring in the axe, the rake,
             the wood
              we’ll lean on the wall
              against each other
              stew simmering on the fire
              as it grows dark
              drinking wine.
 
 
 Cross-leggd
 
for Carole
 
Cross-legg’d under the low tent roof,
dim light, dinner done,
 
drinking tea. We live
in dry old west
 
lift shirts bare skin
lean         touch lips-
           
old touches.
Love made, poems, makyngs,
 
always new, same stuff
life after life,
 
as though Milarepa
four times built a tower of stone
 
like each time was the first.
Our love is mixed with
rocks and streams, a heartbeat, a breath, a gaze
 
makes place in the dizzy eddy.
Living this old clear way
 
-a sizzle of ash and embers.
Scratchy breeze on the tent fly
 
one sip tea, hunch on bones,
we two be here      what comes.
 
 
IMAGEN: (De archivo).
 


No hay comentarios: