Después del trabajo
La casilla
y algunos árboles
flotan en
la niebla que impulsa el viento
te saco la
blusa
y caliento
mis frías manos
en tus pechos
te reís y
te estremeces de frío
pelando
ajos junto a
la cocina de hierro encendida.
Entremos el hacha, el
rastrillo,
la leña
nos recostaremos en la pared
uno contra el otro
el guiso se cuece a fuego lento
está anocheciendo
y bebemos vino.
Piernas cruzadas
para Carole
Sentados
con las piernas cruzadas cubiertos por el techo bajo
de la
carpa,
luz tenue,
la cena terminada,
tomando té.
Nosotros vivimos
en el seco
viejo oeste
nos sacamos
las camisas, piel desnuda
nos
inclinamos tocamos labios
viejas
caricias.
El amor
realizado, poemas, situaciones,
siempre
renovadas, siempre lo mismo
vida tras
vida,
como si
Milarepa
construyera
cuatro veces una torre de piedra
y que cada
vez fuera como la primera.
Nuestro
amor está mezclado con
rocas y
arroyos,
latido,
aliento, una mirada
se hace
lugar en el remolino bamboleante.
Viviendo de
esta manera antigua y clara
-chisporroteo de cenizas y brasas.
La brisa araña la lona de la carpa
un trago de
té, encogidos sobre nuestros huesos,
nosotros
dos aquí, pase lo que pase.
Alcion Editora, 2021)
Gary Snyder (San
Francisco, California E.E.U.U., 1930)
Traducción: Patricia
Ogan Rivadavia y Esteban Moore)
After Work
The shack and a few trees
float in the blowing fog
I pull out your blouse,
warm my cold hands
on your breasts,
you laugh and shudder
peeling garlic by the
hot iron stove,
bring in the axe, the rake,
the wood
we’ll lean on the wall
against each other
stew simmering on the fire
as it grows dark
drinking wine.
Cross-leggd
for Carole
Cross-legg’d under the low tent roof,
dim light, dinner done,
drinking tea. We live
in dry old west
lift shirts bare skin
lean touch lips-
old touches.
Love made, poems, makyngs,
always new, same stuff
life after life,
as though Milarepa
four times built a tower of stone
like each time was the first.
Our love is mixed with
rocks and streams, a heartbeat, a breath,
a gaze
makes place in the dizzy eddy.
Living this old clear way
-a sizzle of ash and embers.
Scratchy breeze on the tent fly
one sip tea, hunch on bones,
we two be here what comes.
IMAGEN: (De archivo).
No hay comentarios:
Publicar un comentario