domingo, 8 de diciembre de 2024

ANTOLOGÍA DE LA NOVÍSIMA POESÍA EN LENGUA ALEMANA (III)


EL FIN DE LA AFIRMACIÓN
Timo Berger/Carla Imbrogno (Compiladores)

 


 ánimo, luna

(para un niño)

No entiendo cómo alguien 
puede escribir poemas sobre la luna...
Zbigniew Herbert

  
         casi canija, la espía lunar, micromácula
     de medianoche, una pintita en la perla,
rencorosa del sol, ladina, mal prendida
 
             aislada, una bolita, piedrita de hielo, remoloneás
       fulgiendo sobre la gran rueda; boquete, loca,
expósita, en el cuello almidonado de la noche calva
 
            ¿arena en vuelo? ¿lucero? ¿no fue david quien te
      mandó ahí arriba, con la honda, pasamenaría
celeste, quitándole a orión su fama?
 
           tomé la medida del crespón de la noche
      y me cosí un vestidito; con ese broche,
tu halo, arregacé toda la tela del cielo...
 
           ¡ay! cómo me envidian las plusias... y
        el goliath en ruina, al que vos, estrella lenteja,
adornás la frente con tiza, ahora perdió dos veces su fuerza
 

(Del libro homónimo,
VOX, 2015)

Dagmara Kraus

(Traducción: Micaela Van Muylem)

 

 

nur mut, mond/ (für ein kind)// Ich verstehe nicht, wie man Gedichte/überden Mondschreiben kann .../ Zbigniew Herbert// fast fipsig: der mondspion, das zwergen/mal der mitternacht; ein perlensprenkel,/ sonnezwistig, listig, lausig angefacht// weltab; ein klicker, eisstein, flohnst du/ glarend übers groíle rad - fadenóse, lose,/ waise, am gestárkten kragen kahler nacht// flugsand? blesse? hat nicht david dich da/ hochgeschafft, mit der schleuder, himmels/ tresse, orion um den ruhm gebracht ?// hab den nachtflor ausgemessen, mir einen/ fummel draus gemacht; mit der brosche,/ deinem halo, alien stoff des alls gerafft -// ach wie die gammaeulen neiden ... und/ der verkrachte goliath, dem du trendelstern/ die stirne kreidelst, hat jetzt doppelt keine mach


Dagmara Kraus [Breslavia, Polonia, 1981]. Autora alemana de origen polaco, Dagmara Kraus estudió Literaturas Comparadas e Historia del Arte en Leipzig, París y Berlín. Su primer poemario, kummerang [bumerancolía] apareció en 2012 en kookbooks.  Su segundo libro, kleine grammaturgie [pequeña gramatúrgia] fue publicado por roughbooks en 2013. Es interesante mencionar que, además de poeta, Kraus es traductora del polaco de, por ejemplo, poemas de Mirón Biatoszewskis y Edward Stachura.

 

 

 

 







 

No hay comentarios: