EL FIN DE LA AFIRMACIÓN
Timo Berger/Carla Imbrogno (Compiladores)
ánimo, luna
(para un niño)
No entiendo cómo alguien puede escribir poemas sobre la luna...Zbigniew Herbert
casi canija, la espía
lunar, micromácula
de medianoche, una pintita
en la perla,
rencorosa del sol, ladina, mal prendida
aislada, una
bolita, piedrita de hielo, remoloneás
fulgiendo sobre la gran
rueda; boquete, loca,
expósita, en el cuello almidonado de la noche calva
¿arena en vuelo?
¿lucero? ¿no fue david quien te
mandó ahí arriba, con la
honda, pasamenaría
celeste, quitándole a orión su fama?
tomé la medida del
crespón de la noche
y me cosí un vestidito;
con ese broche,
tu halo, arregacé toda la tela del cielo...
¡ay! cómo me envidian
las plusias... y
el goliath en ruina, al que vos,
estrella lenteja,
adornás la frente con tiza, ahora perdió dos veces su fuerza
(Del libro homónimo,VOX, 2015)
Dagmara Kraus
(Traducción: Micaela Van Muylem)
nur mut, mond/ (für ein
kind)// Ich verstehe nicht, wie man Gedichte/überden Mondschreiben kann
.../ Zbigniew Herbert// fast fipsig: der mondspion, das zwergen/mal der
mitternacht; ein perlensprenkel,/ sonnezwistig, listig, lausig angefacht//
weltab; ein klicker, eisstein, flohnst du/ glarend übers groíle rad - fadenóse,
lose,/ waise, am gestárkten kragen kahler nacht// flugsand? blesse? hat nicht
david dich da/ hochgeschafft, mit der schleuder, himmels/ tresse, orion um den
ruhm gebracht ?// hab den nachtflor ausgemessen, mir einen/ fummel draus gemacht;
mit der brosche,/ deinem halo, alien stoff des alls gerafft -// ach wie die
gammaeulen neiden ... und/ der verkrachte goliath, dem du trendelstern/ die
stirne kreidelst, hat jetzt doppelt keine mach
Dagmara Kraus [Breslavia, Polonia, 1981]. Autora alemana de origen polaco, Dagmara Kraus estudió Literaturas
Comparadas e Historia del Arte en Leipzig, París y Berlín. Su primer poemario, kummerang [bumerancolía] apareció en 2012 en kookbooks. Su segundo libro, kleine grammaturgie [pequeña gramatúrgia] fue publicado por roughbooks en 2013. Es
interesante mencionar que, además de poeta, Kraus es traductora del polaco de,
por ejemplo, poemas de Mirón Biatoszewskis y Edward Stachura.
No hay comentarios:
Publicar un comentario