EL FIN DE LA AFIRMACIÓN
Timo Berger/Carla Imbrogno (Compiladores)
se necesitarían contraseñas para una reacción
si escribiera ahora: función trampa, o:
certificado, o
si enumerara elementos químicos potencialmente
peligrosos
si no abriera este mensaje, si tan solo nos
comunicáramos
a través de borradores, si no habláramos más por
celular
y en vez de ello fuéramos expertos en tirarnos
monedas
por las ranuras de teléfonos públicos, si
cumpliera
con lo que me propuse, si tan solo se tratara de
ser político,
si tan solo se tratara de ignorar la política
como hasta ahora,
si te entendiera, si tan solo supiera lo que
querés decir
cuando me decís que querés decir lo que dijiste
si tuviera una clave pública y a pesar de todo
secreta
nada de eso funciona, ni esto funcionó al final
(Del libro homónimo,VOX, 2015)
Katharina Schultens (Alemania; Kirchen [SIEG}, 1980)
(Traducción: Cynthia Erica Quirós)
terror// es bráuchte schlüsselwórter für eine reaktion/ wenn ich jetzt
schriebe: falltürfunktion. oder: zertifikat. oder/ chemische elemente aufzáhlte
die potenziell gefáhrlich sind/ wenn ich diese nachricht nicht óffnete. wenn
wir nur noch/ über entwürfe kommunizierten. wenn wir nicht mehr mobil/
telefonierten und stattdessen vor wechselnden telefonzellen/ meisterschaft
entwickelten im münzeinwurf an einander/ wenn ich mich an das hielte was id mir
vorgenommen hatte/ wenn es nur darum ginge politisch zu sein. wenn es n darum ginge/
politik wie bisher zu ignorieren. wenn ich dich verstünde. wenn ic nur/ wüsste
was du meinst wenn du mir sagst dass du meinst was du sagtest/ wenn ich einen
schlüssel hatte der offentlich wáre und trotzdem geheim/ nicht: davon
funktioniert. auch das hier hat es schlieBlích nicht
Katharina Schultens es poeta, investigadora y dirige la Gradúate
School of Analytical Sciences Adlershof (SALSA) en la Universidad Humboldtde
Berlín. Estudió Ciencias de la Cultura en Hildesheim, St. Louis y Bologna.
Recibió varios premios por su poesía, entre ellos el Leonce-und-Lena-Preis en
2013. Publicó Aufbrüche (2004, Rhein-Mosel Verlag), gierstabil (2011, luxbooks) y gorgos portfolio (2014, kookbooks), de donde fueron seleccionados los poemas
traducidos.
21
No hay comentarios:
Publicar un comentario