martes, 17 de diciembre de 2024

ANTOLOGÍA DE LA NOVÍSIMA POESÍA EN LENGUA ALEMANA (VI)


EL FIN DE LA AFIRMACIÓN
Timo Berger/Carla Imbrogno (Compiladores)
 
 
En la pieza del susurro
todas las historias son murmullo
cicatrices de hojarasca sin comienzo
ni final dónde se almacena el eco
cuando nadie más canta
 
en la pieza del susurro
los claros del ramaje son de voces
aquí se entretejen fin y
comienzo aquí queda lo que resuena
 
cuando nos volvemos jóvenes
cuando somos hoja nueva
en la pieza del susurro de abedules
 
 
 
Y por todas partes podemos cantar
en el patio trasero en la caja del supermercado
de noche en la cocina cuando la vecina
apoya la frente en el mesón y las vitrinas
iluminan por todas partes podemos abrir la boca
y tragar la luz que hasta recién
estaba ahí entre tus dedos por todas partes podemos
andar tres pasos al compás sobre la tesela de concreto
de la vereda el parque infantil donde los niños
entre cielo e infierno están por todas partes
podemos cantar junto al buzón lleno de arena
en el estacionamiento del paradero y el bus va
hacia los jardines las manos en los bolsillos las manos
sobre las manos los bolsillos llenos de plumas y follaje
 
(Del libro homónimo,
Vox, 2915)
 
Marie T. Martin
 
(Traducción: Camila Fadda Gacitúa)
 
 
 
Im Wisperzimmer/ sind alie Geschichten ein Rascheln/ blättrige Narben ohne
Anfang/ und Ende wo ist das Echo gelagert/ wenn keiner mehr singt// im
Wisperzimmer/ sind Blattlichter Äste aus Stimmen/ hier strecken sich Ende und
Anfang/ entgegen hier tiegt was erklingt// wenn wir jünger werden/ wenn wir
 Blattspitzen sind/ im Wisperzimmer der Birken
 
 
 
Und überall können wir singen/ im Hinterhof an der Kasse des Supermarkts/
in der Küche nachts wenn die Nachbarin/ die Stirn auf die Tischplatte legt und
die Schaufenster/ leuchten überall kónnen wir den Mund óffnen/ und
das Licht schlucken das gerade eben noch/ da war zwischen deinen Fingern
überall kónnen/ wir drei Schritte gehen im Takt über die Betonplatten/ des
Gehwegs den Spielplatz auf dem die Kinder/ zwischen Himmel und Hollé stehen
überall/ kónnen wir singen am Briefkasten der volter Sand/ ist am Parkplatz
der Haltestelle und der Bus fáhrt/ zu den Gárten die Hánde ¡n den Taschen
die Hánde/ auf den Hánden die Taschen voll Federn und Laub
 
 
 
Marie T. Martin (Alemania, Friburgo, 1982] Marie T. Martin se formó en el Deutsches Literaturinstitut Leipzig (DLL) y vive en Colonia. Ha sido publicada en diversas revistas y antologías. Su obra literaria está conformada por el volumen de relatos Luftpost (2011), el relato Vier Wánde (2011) y el volumen de poemas Wisperzimmer (2012). Además de escritora, es pedagoga teatral y ha incursionado en campos interdisciplinarios del arte, incorporando la música electrónica, el teatro y la ilustración. Ha sido ampliamente premiada y becada. Su obra se ha traducido a varios idiomas.




 

No hay comentarios: