No deseo hablar con alguien que ha escrito más libros de los que ha leído.
martes, 17 de diciembre de 2024
ANTOLOGÍA DE LA NOVÍSIMA POESÍA EN LENGUA ALEMANA (VI)
EL FIN DE LA AFIRMACIÓN Timo Berger/Carla Imbrogno (Compiladores) En la pieza
del susurro todas las
historias son murmullo cicatrices
de hojarasca sin comienzo ni final
dónde se almacena el eco cuando
nadie más canta en la pieza
del susurro los claros
del ramaje son de voces aquí se
entretejen fin y comienzo
aquí queda lo que resuena cuando nos
volvemos jóvenes cuando
somos hoja nueva en la pieza
del susurro de abedules Y por todas partes podemos cantar en el patio trasero en la caja del supermercado de noche en la cocina cuando la vecina apoya la frente en el mesón y las vitrinas iluminan por todas partes podemos abrir la boca y tragar la luz que hasta recién estaba ahí entre tus dedos por todas partes podemos andar tres pasos al compás sobre la tesela de
concreto de la vereda el parque infantil donde los niños entre cielo e infierno están por todas partes podemos cantar junto al buzón lleno de arena en el estacionamiento del paradero y el bus va hacia los jardines las manos en los bolsillos las
manos sobre las manos los bolsillos llenos de plumas y
follaje
(Del libro homónimo,
Vox, 2915)
Marie T. Martin
(Traducción: Camila Fadda Gacitúa)
Im
Wisperzimmer/ sind alie Geschichten ein Rascheln/ blättrige Narben ohne Anfang/ und
Ende wo ist das Echo gelagert/ wenn keiner mehr singt// im Wisperzimmer/
sind Blattlichter Äste aus Stimmen/ hier strecken sich Ende und Anfang/
entgegen hier tiegt was erklingt// wenn wir jünger werden/ wenn wir Blattspitzen sind/ im Wisperzimmer der Birken Und überall können wir singen/ im Hinterhof an
der Kasse des Supermarkts/ in der Küche nachts wenn die Nachbarin/ die Stirn
auf die Tischplatte legt und die Schaufenster/ leuchten überall kónnen wir den
Mund óffnen/ und das Licht schlucken das gerade eben noch/ da war
zwischen deinen Fingern überall kónnen/ wir drei Schritte gehen im Takt
über die Betonplatten/ des Gehwegs den Spielplatz auf dem die Kinder/
zwischen Himmel und Hollé stehen überall/ kónnen wir singen am Briefkasten der
volter Sand/ ist am Parkplatz der Haltestelle und der Bus fáhrt/ zu den Gárten
die Hánde ¡n den Taschen die Hánde/ auf den Hánden die Taschen voll Federn
und Laub Marie T. Martin (Alemania, Friburgo, 1982]Marie T. Martin se formó en el Deutsches
Literaturinstitut Leipzig (DLL) y vive en Colonia. Ha sido publicada en
diversas revistas y antologías. Su obra literaria está conformada por el
volumen de relatos Luftpost (2011), el relato Vier Wánde (2011) y
el volumen de poemas Wisperzimmer (2012). Además de escritora, es
pedagoga teatral y ha incursionado en campos interdisciplinarios del arte,
incorporando la música electrónica, el teatro y la ilustración. Ha sido
ampliamente premiada y becada. Su obra se ha traducido a varios idiomas.
No hay comentarios:
Publicar un comentario